|
link 15.09.2011 8:02 |
Subject: Глагол blinzeln gen. Добрый день, форумчане! Вопрос к тем, кто с языком уже давно и долго на "ты". Вышеозначенный глагол имеет значение "мигать. прищуриваться,..." ну и тэ дэ. Однако в новелле Борхерта имеет явно другое значение. Привожу кусочек. Это из "Крыс..."."Er hatte die Augen zu. Mit einmal wurde es noch dunkler. Er merkte, daß jemand gekommen war und nun vor ihm stand, dunkel, leise. Jetzt haben sie mich! dachte er. Aber als er ein bißchen blinzelte, sah er nur zwei etwas ärmlich behoste Beine. Die standen ziemlich krumm vor ihm, daß er zwischen ihnen hindurchsehen konnte. Er riskierte ein kleines Geblinzel an den Hosenbeinen hoch und erkannte einen älteren Mann. Der hatte ein Messer und einen Korb in der Hand. Und etwas Erde an den Fingerspitzen. - Du schläfst hier wohl, was? fragte der Mann und sah von oben auf das Haargestrüpp herunter. Jürgen blinzelte zwischen den Beinen des Mannes hindurch in die Sonne und sagte: - Nein, ich schlafe nicht. Ich muß hier aufpassen. Der Mann nickte: So, dafür hast du wohl den großen Stock da?..." Здесь имеется в виду, что мальчик немного приоткрыл глаза и смотрел сквозь эти щёлочки, через ресницы. А "прищурить" - это же само действие по прищуриванию или нет? Или как раз смотрение через прищуренные глаза? Спасибо. |
blinzeln мигать моргать реже мерцать прищуриваться щуриться Augen zukneifen oder zusammenkneifen |
варианты: ein bißchen blinzelte осторожно глянул сквозь смеженные ресницы ein kleines Geblinzel an den Hosenbeinen hoch - чуточку приоткрыв глаза, он осторожно скользнул взгядом вверх по штанинам а вообще-то худ.произведения кусками не переводят... |
|
link 15.09.2011 8:32 |
Erdferkel, да перевести-то я перевела, как раз так как у вас (почти слово в слово). Всю новеллу просто не стала здесь приводить. Ежели кого интересует, могу дать полный текст, очень трогательная история. Меня просто само это слово заинтересовало, ведь, "прищуривать" и "смотреть через прищцренные глаза" немного разное. Но это по русски, по немецки получается одинаково? Тогда, может, добавить еще одно значение в словарную статью здесь? |
по-немецки можно сказать и er blinzelte in die Sonne все оттенки в словарную статью не впихнуть... |
You need to be logged in to post in the forum |