Subject: зачёт ed. Привет! Если человек переводит свой диплом на немецкий, то как ему правильнее переводить слово "зачёт" в дипломе? Testat? Prüfung ohne Benotung abgelegt? Teilnahme bestätigt? То есть, что писать по-немецки напротив каждого курса - там, где должна быть оценка, но в наших дипломах пишут "зачёт" или "зачтено"?
|
Testat или bestanden |
bestanden мы не рассматриваем - немецкие знакомые говорят, это может быть понято как оценка между ungenügend и befriedigend. То есть очень неважная оценка. А у нас тут отличный диплом) |
Rekoza, "там, где должна быть оценка" писать Schein? нравится немецким знакомым или нет, я бы взял предложенные SKY варианты, причём я лично склоняюсь к "bestanden" :)) |
тогда, может, во избежание недоразумений какое-нибудь Prüfung erfolgreich bestanden? Хотя это искажает ничего не говорящее русское "зачёт":( |
Tori10, а разве сдать зачёт означает сдать экзамен? |
"bestanden мы не рассматриваем - немецкие знакомые говорят, это может быть понято как оценка между ungenügend и befriedigend" Немецкие знакомые сами учились? bestanden - хоть со слабой тройкой, хоть с сильной пятёркой. Главное, что зачёт:) + пример для Testat: |
не всегда) Но часто очень похоже. Тогда нам нужно ещё и определить, как по-немецки "зачёт" как форма контроля знаний) |
|
link 11.09.2011 21:26 |
Testat , если верить словарям.. Определение Testat (lat. testare: »bezeugen«) Zeugnis, Bescheinigung über den Besuch von Lehrveranstaltungen, über abgeschlossene Prüfungen http://www.htwk-leipzig.de/de/service/glossar/t/ |
Mit "bestanden" hatte ich auch immer "Bauchschmerzen", da das mit einer Note kurz vor "nicht bestanden"/"ungenügend" etc. verwechselt werden kann. Ich nutze deshalb lieber "Testat". ;-) |
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=69844&l1=3&l2=2 если на нем. манер (как Вы понимаете, с-ма оценки успеваемости разная) очень хочиццо, внизу объяснение: «bestanden» может действительно быть воспринято, как «кол». |
Tori10, кто-то отвечал по теме, много и с толком. Ему ставили зачёт. Другой прогуливал, не учил, на зачёте мычал и потел от страха, а потом с облегчением подавал зачётку, потому что препод ему говорил: " Хрен с тобой, зачёт, видеть тебя больше не могу" Оба в итоге получили зачёт. Какая разница, кто каким путём и с каким багажом знаний? |
"Немецкие знакомые сами учились? " да, даже прислали копию диплома с оценками на немецком и английском, где и было это самое bestanden в смысле сдано, но не befriedigend "+ пример для Testat: " за пример спасибо! Никогда раньше воочию это слово за пределами словарей не видела. Теперь хотя бы видно, что употребляется. |
Leistungsnachweise (LS) werden in der Form von benoteteniScheinen (LSA) für Hausarbeiten und in der Form von qualifizierten Scheinen mit dem Vermerk‘ "bestanden/nicht bestanden" (LS B) für mündliche Referate‚erteilt. http://www.biologie.uni-koeln.de/hauptstudium_lehramt.html?&L=1 |
А я все же думаю, что наилучший вариант "bestanden" никаких проблем с таким переводом ни при выведением среднего бала, ни при подтверждении дипломов не встречала. Во всех соответствующие учереждения, по-моему, прекрасно знают, что по даннным дисциалинам имеется только 2 варианта "bestanden" или (теоретически) "nicht bestanden" и с оценками это ИМХО никто никак не связывает. |
У мужа везде стоит bestanden. Это означает: Bei 5 - durchgefallen, AB 4- bestanden. |
"Оба в итоге получили зачёт. Какая разница, кто каким путём и с каким багажом знаний? " человеку, который переводит свой диплом, есть разница. Не хочет, чтобы немцы решили, что он все эти курсы еле-еле вытянул) "Einzelnoten: sehr gut (5), gut (4), befriedigend (3), ausreichend (2), bestanden (B), Leistungsnachweis (L) " я правильно понимаю, что это L не входит в предшествующую ему систему от "очень хорошо" до "совсем так себе"? То есть L не оценивает дифференцированно качество, а просто подтверждает то, что курс пройден? Это аналог Testat? |
В качестве справки: "человеку, который переводит свой диплом" этот перевод могут не признать. Нужно его отдать присяжному переводчику. |
единообразного варианта ни перевода, ни оригинального немецкого названия нет. поэтому по возможности согласовать с университетом, куда подаются документы. нет возможности – остановиться на каком-то варианте и дать объяснение. странно, столько раз обсуждали... |
"странно, столько раз обсуждали... " я набирала в поисковике "зачёт" и "зачтено" - результаты не были найдены...странно, конечно "единообразного варианта ни перевода, ни оригинального немецкого названия нет. поэтому по возможности согласовать с университетом, куда подаются документы. нет возможности – остановиться на каком-то варианте и дать объяснение. " Прошу прощения, я забыла спросить, зачем нужен перевод диплома:( Может, для поиска работы. Завтра уточню. Но в любом случае спасибо большое за ответы! |
нет возможности или перевод осуществляется в др. целях – ... |
отлично! спасибо за ссылки) |
а на anabin.de встретилась калька "angerechnet" : Unbenoteter Abschluss einer Disziplin innerhalb eines Studiengangs. вот, посмотрите: http://anabin.kmk.org/glossar.html |
You need to be logged in to post in the forum |