DictionaryForumContacts

 AnnaSamaalia

link 11.09.2011 0:29 
Subject: In Erfüllung des Liefervertrages gen.
Как можно понять здесь этот предлог IN ? Как он в этом случае переводится? В официальных документах он постоянно встречается. :(((( In Erfüllung des Liefervertrages hat die Bank XY folgende Summe erteilt. -> По исполнению договора банк XY выплатил следующую сумму? ИЛИ просо "По договору...." Спасибо заранее за помощь :))))

 Юрий Павленко

link 11.09.2011 6:35 
Во исполнение договора

 marinik

link 11.09.2011 7:21 
договора поставки

 AnnaSamaalia

link 11.09.2011 11:52 
"Во исполнение договора..." Это значит "для"?

 Rekoza

link 11.09.2011 11:57 
в процессе исполнения/ выполнения/реализации/ договора

 AnnaSamaalia

link 11.09.2011 12:01 
а In Vollziehung des Arrests тогда "во исполнение ареста"? или такого нет? Хотя "в процессе исполнения ареста" я могла бы себе представить, что так говорят. Спасибо всем, кто откликнулся:))))

 Rekoza

link 11.09.2011 12:58 
такое, например, имеет место

в рамках (указанного) исполнительного производства
исполнения исполнительного документа

 AnnaSamaalia

link 11.09.2011 18:10 
т.е. можно сказать "во исполнение ареста"? или лучше расписать: "в рамках исполнительного производства об аресте"?

 Rekoza

link 11.09.2011 18:31 
подсказочка:
если какая-то фраза Вам приходит ну ум, впишите ее в http://yandex.ru/
и увидите, используется такое выражение или нет.
успеха!

 viktorflach

link 12.09.2011 9:47 
Начнём с того, что выражение "In Erfüllung" уже не совсем правильно в немецком языке. Понятие "Vertragserfüllug" в юридическом смысле означает "Полное выполнение условий контракта". То есть, если перевести этот "Beamtendeutsch" в нормальный немецкий, то банк, получается, выдал платёжное поручение еще в процессе выполнения сделки, а не после её завершения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo