|
link 11.09.2011 0:29 |
Subject: In Erfüllung des Liefervertrages gen. Как можно понять здесь этот предлог IN ? Как он в этом случае переводится? В официальных документах он постоянно встречается. :(((( In Erfüllung des Liefervertrages hat die Bank XY folgende Summe erteilt. -> По исполнению договора банк XY выплатил следующую сумму? ИЛИ просо "По договору...." Спасибо заранее за помощь :))))
|
|
link 11.09.2011 6:35 |
Во исполнение договора |
договора поставки |
|
link 11.09.2011 11:52 |
"Во исполнение договора..." Это значит "для"? |
в процессе исполнения/ выполнения/реализации/ договора |
|
link 11.09.2011 12:01 |
а In Vollziehung des Arrests тогда "во исполнение ареста"? или такого нет? Хотя "в процессе исполнения ареста" я могла бы себе представить, что так говорят. Спасибо всем, кто откликнулся:)))) |
такое, например, имеет место в рамках (указанного) исполнительного производства |
|
link 11.09.2011 18:10 |
т.е. можно сказать "во исполнение ареста"? или лучше расписать: "в рамках исполнительного производства об аресте"? |
подсказочка: если какая-то фраза Вам приходит ну ум, впишите ее в http://yandex.ru/ и увидите, используется такое выражение или нет. успеха! |
|
link 12.09.2011 9:47 |
Начнём с того, что выражение "In Erfüllung" уже не совсем правильно в немецком языке. Понятие "Vertragserfüllug" в юридическом смысле означает "Полное выполнение условий контракта". То есть, если перевести этот "Beamtendeutsch" в нормальный немецкий, то банк, получается, выдал платёжное поручение еще в процессе выполнения сделки, а не после её завершения. |
You need to be logged in to post in the forum |