|
link 10.09.2011 20:57 |
Subject: rechtsmissbräuchlich gen. вот стоит просто так выделено в середине предложения: Die Firma X nimmt die Bank X - missbräuchlich- auf Zahlung in Anspruch. "Фирма Х предъявляет банку Х - злоупотребительно - иск. Как думаете, что это значит? Можно ли так перевести? Заранее благодарю:)))
|
Duden sagt "absichtlich falsch, unerlaubt " |
незаконно? |
Synonyme zu rechtswidrig gesetzwidrig, illegal, irregulär, kriminell, missbräuchlich, ordnungswidrig, strafbar, unbefugt, unerlaubt, ungesetzlich, unrechtmäßig, untersagt, unzulässig |
|
link 10.09.2011 21:08 |
Aus diesen "Warranty Bonds" nimmt die Antragsgegnerin nunmehr die Firma X mit Schreiben vom 05.06.2005 - rechtsmissbräuchlich -auf Zahlung in Anspruch. Я смысла не понимаю. Они хотят сказать, что ответчик подает иск банку назаконно? Думаете, здесь можно перевести просто "незаконно", "недозволенно"? |
|
link 10.09.2011 21:09 |
Вот спасибки-то!!!:))) Надо мне тоже Duden что ли прикупить. Какой у вас номер? Или как называет? Словарь синонимов? |
|
link 10.09.2011 21:20 |
|
link 10.09.2011 21:31 |
Echt nett! Danke sehr :)))) |
|
link 10.09.2011 21:48 |
Кто может подсказать: здесь in Anspruch nehmen действительно "предъявлять куму-то иск"? |
|
link 10.09.2011 21:50 |
или лучше "требует выплату из Warranty Bonds"? |
|
link 10.09.2011 21:53 |
или "оратился за выплатой из Warranty Bonds"? Что-то мне в иском не очень нравится:((( Это же вроде не суд, а просто фирма обращается к другой фирме или банку :((( Кто поможет? Пасибки:))) |
in Anspruch nehmen здесь, имхо, geltend machen/beanspruchen = заявлять или предъявлять претензию/требование/притязание, т.е. притязать/претендовать или просто требовать |
You need to be logged in to post in the forum |