Subject: Путь длиною в жизнь gen. Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий перевод для заголовка статьи. Речь идет о маленькой девочке, которой 2 годика и которой с самого рождения приходится бороться за жизнь... Спасибо заранее!
|
ein Weg so lang wie das Leben и много других вариантов |
Я думала еще над : Ein lebenslanger Weg И над тем, что Вы предложили, коллега. Что на Ваш взгляд наиболее..звучно, что-ли? |
vielleicht: Ein langer Weg ins Leben |
это зависит от настроя/стиля/пафоса статьи, так что Вам виднее |
Ein lebenslanger Kampf |
"ein langer weg ins Leben" не подходит, т.к. во время беременности мамы как раз-таки все было хорошо, а во время родов была допущена роковая ошибка, и вот уже 2 года родители борятся за ребенка... |
Стиль - литературный, можно сказать, эссе.. |
beschwerlicher Lebensweg |
ballerina, а теперь переведите свои варианты обратно на русский Вы считаете, что "тяжкий жизненный путь" применимо к двухлетнему ребёнку? |
а во время родов была допущена роковая ошибка, и вот уже 2 года родители борятся за ребенка... Применимо! Spielt es hier eine Rolle ob 2 oder 13 Jahre? |
безусловно. У двухлетнего ребёнка пока нет никакого Lebensweg, да и к 13-летнему я бы это слово не применила |
У двухлетнего ребёнка пока нет никакого Lebensweg О-ве! А куда он делся? |
ballerina, погуляйте в саду |
/ballerina, погуляйте в саду/ Kein Problem damit. Haben Sie auch einen Garten? /У двухлетнего ребёнка пока нет никакого Lebensweg/ Eine vorprogrammiert schlechte Oma. О-ве! |
@ Elena 1:55: Dann legen Sie meine Aussage von 1:50 ein wenig zu eng aus. Bei einem 2-jährigen Kind hat der Weg "ins Leben" [Bedeutung im weiten Sinne] noch gar nicht recht begonnen, es steht erst am Beginn seines Lebensweges. Aber es war nur ein Vorschlag - Sie haben bei der Auswahl der "richtigen" Überschrift natürlich "den Hut" auf. ;-) |
видите ли, ballerina, наглость чувство языка не заменяет. Постоянно повторяемое Вами "о-ве", не употребляемое в русском языке, напоминает Эллочку-людоедку. Сдаётся мне, что мариник не захочет гулять с Вами в одном саду :-( |
|
link 10.09.2011 13:49 |
Не знаю как вам, а мне нравится вышеприведенный перевод ein lebenslanger Weg. Этим все сказано и на русском, и на немецком! |
Вот я его пока и оставляю, это же, собственно мой вариант и был :-) Но всем спасибо за предложенные версии. |
путь длиной в жизнь уместен в статье, посвящённой 50-летию творческой деятельности я так думаю(с) |
Тем более, что "Путь длиною в жизнь" есть, по большому счету, у каждого человека, а ein lebenslanger Weg слегка напоминает про lebenslänglich... |
Ув. коллеги, статья не моя, но ее надо перевести и она так называется... Имеется ввиду, наверное и то, что с поставленным диагнозом девочке и родителям предстоит жить всю жизнь... |
в виду имеется ввиду болезни если это письмо с просьбой о материальной поддержке - лучше написать/отредактировать его по-человечески имхо, естессно |
Нет, это именно статья... P.S. "В виду", конечно, спешу, опечаталась... |
Вот еще оттуда же, споткнулась о фразу: "Часы отсчитывают секунды". Есть что-то похожее в немецком? |
ну не читали мы Вашей статьи! что там за часы и для чего они эти секунды отсчитывают может быть дословно: die Uhr zählt die Sekunden aus кстати: http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=%EE%F2%F1%F7%E8%F2%FB%E2%E0%F2%FC%20%F1%E5%EA%F3%ED%E4%FB а м.б. и в переносном смысле: die Uhr des Lebens tickt gnadenlos |
Спасибо, Erdferkel, статья большая, всю тут не перепишу... А насчет часов, я думала, может, в нем. какой-то прямой эквивалент есть... |
2аскер если перевод большой и срочный - не заморачивайтесь на журналистских красотах стиля (в отличие от медицинских справок, которые нужно переводить точно) |
Перевод на 2 странички мелким шрифтом. Но мне очень важно передать то, что написано, и при этом сохранить стиль. Статья будет опубликована на немецком. |
Что у Вас за часы? Может: Die Countdown-Uhr zählt die Sekunden? Или другой смысл? |
Спасибо, Гаечка, оставляю: "Die Uhr zählt de Sekunden". |
А смысл какой вложен в эти часы?:)) Любые часы отсчитывают секунды, минуты, часы. Т. е. у врачей всего несколько секунд на операцию, чтобы ребёнок не погиб? |
Jede Sekunde zählt. Die Uhr ist gnadenlos. |
Der Sekundenzeiger der Uhr tickt gnadenlos. Die Uhr tickt. Gnadenlos. Sekunde um Sekunde rückt der Zeiger vor. |
О! С "gnadenlos" классный вариант! Спасибо! |
По Вашему первому вопросу может так? Herzkrank geboren - ein lebenslanger Weg? – Das ist der Leitsatz für die BVHK-Broschüren und den alljährlichen Tag des herzkranken Kindes am 5. Mai. Der Tag des herzkranken Kindes wird jedes Jahr unter verschiedenen Leit-Themen durchgeführt. http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesverband_Herzkranke_Kinder |
куда спешат все эти безграмотные люди на просторах сети? :) |
You need to be logged in to post in the forum |