DictionaryForumContacts

 Elena*

link 9.09.2011 22:42 
Subject: Путь длиною в жизнь gen.
Помогите, пожалуйста, подобрать подходящий перевод для заголовка статьи. Речь идет о маленькой девочке, которой 2 годика и которой с самого рождения приходится бороться за жизнь... Спасибо заранее!

 Коллега

link 9.09.2011 22:45 
ein Weg so lang wie das Leben

и много других вариантов

 Elena*

link 9.09.2011 22:47 
Я думала еще над : Ein lebenslanger Weg
И над тем, что Вы предложили, коллега.
Что на Ваш взгляд наиболее..звучно, что-ли?

 q-gel

link 9.09.2011 22:50 
vielleicht:

Ein langer Weg ins Leben

 Коллега

link 9.09.2011 22:50 
это зависит от настроя/стиля/пафоса статьи, так что Вам виднее

 ballerina

link 9.09.2011 22:51 
Ein lebenslanger Kampf

 Elena*

link 9.09.2011 22:55 
"ein langer weg ins Leben" не подходит, т.к. во время беременности мамы как раз-таки все было хорошо, а во время родов была допущена роковая ошибка, и вот уже 2 года родители борятся за ребенка...

 Elena*

link 9.09.2011 22:55 
Стиль - литературный, можно сказать, эссе..

 ballerina

link 9.09.2011 23:01 
beschwerlicher Lebensweg

 Коллега

link 9.09.2011 23:09 
ballerina, а теперь переведите свои варианты обратно на русский

Вы считаете, что "тяжкий жизненный путь" применимо к двухлетнему ребёнку?

 ballerina

link 9.09.2011 23:12 
а во время родов была допущена роковая ошибка, и вот уже 2 года родители борятся за ребенка...

Применимо! Spielt es hier eine Rolle ob 2 oder 13 Jahre?

 Коллега

link 9.09.2011 23:16 
безусловно.
У двухлетнего ребёнка пока нет никакого Lebensweg, да и к 13-летнему я бы это слово не применила

 ballerina

link 9.09.2011 23:20 
У двухлетнего ребёнка пока нет никакого Lebensweg

О-ве! А куда он делся?

 Коллега

link 9.09.2011 23:27 
ballerina, погуляйте в саду

 ballerina

link 9.09.2011 23:32 
/ballerina, погуляйте в саду/

Kein Problem damit. Haben Sie auch einen Garten?

/У двухлетнего ребёнка пока нет никакого Lebensweg/

Eine vorprogrammiert schlechte Oma. О-ве!

 q-gel

link 9.09.2011 23:37 
@ Elena 1:55:

Dann legen Sie meine Aussage von 1:50 ein wenig zu eng aus. Bei einem 2-jährigen Kind hat der Weg "ins Leben" [Bedeutung im weiten Sinne] noch gar nicht recht begonnen, es steht erst am Beginn seines Lebensweges.

Aber es war nur ein Vorschlag - Sie haben bei der Auswahl der "richtigen" Überschrift natürlich "den Hut" auf. ;-)

 Коллега

link 9.09.2011 23:51 
видите ли, ballerina, наглость чувство языка не заменяет. Постоянно повторяемое Вами "о-ве", не употребляемое в русском языке, напоминает Эллочку-людоедку.
Сдаётся мне, что мариник не захочет гулять с Вами в одном саду :-(

 AnnaSamaalia

link 10.09.2011 13:49 
Не знаю как вам, а мне нравится вышеприведенный перевод ein lebenslanger Weg. Этим все сказано и на русском, и на немецком!

 Elena*

link 10.09.2011 14:03 
Вот я его пока и оставляю, это же, собственно мой вариант и был :-)
Но всем спасибо за предложенные версии.

 mumin*

link 10.09.2011 14:37 
путь длиной в жизнь уместен в статье, посвящённой 50-летию творческой деятельности
я так думаю(с)

 Erdferkel

link 10.09.2011 14:46 
Тем более, что "Путь длиною в жизнь" есть, по большому счету, у каждого человека, а ein lebenslanger Weg слегка напоминает про lebenslänglich...

 Elena*

link 10.09.2011 15:14 
Ув. коллеги, статья не моя, но ее надо перевести и она так называется... Имеется ввиду, наверное и то, что с поставленным диагнозом девочке и родителям предстоит жить всю жизнь...

 mumin*

link 10.09.2011 15:16 
в виду имеется
ввиду болезни
если это письмо с просьбой о материальной поддержке - лучше написать/отредактировать его по-человечески
имхо, естессно

 Elena*

link 10.09.2011 15:18 
Нет, это именно статья...
P.S. "В виду", конечно, спешу, опечаталась...

 Elena*

link 10.09.2011 15:19 
Вот еще оттуда же, споткнулась о фразу: "Часы отсчитывают секунды". Есть что-то похожее в немецком?

 Erdferkel

link 10.09.2011 15:36 
ну не читали мы Вашей статьи! что там за часы и для чего они эти секунды отсчитывают
может быть дословно:
die Uhr zählt die Sekunden aus
кстати:
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=%EE%F2%F1%F7%E8%F2%FB%E2%E0%F2%FC%20%F1%E5%EA%F3%ED%E4%FB
а м.б. и в переносном смысле:
die Uhr des Lebens tickt gnadenlos

 Elena*

link 10.09.2011 16:12 
Спасибо, Erdferkel, статья большая, всю тут не перепишу...
А насчет часов, я думала, может, в нем. какой-то прямой эквивалент есть...

 mumin*

link 10.09.2011 16:15 
2аскер
если перевод большой и срочный - не заморачивайтесь на журналистских красотах стиля (в отличие от медицинских справок, которые нужно переводить точно)

 Elena*

link 10.09.2011 16:18 
Перевод на 2 странички мелким шрифтом. Но мне очень важно передать то, что написано, и при этом сохранить стиль. Статья будет опубликована на немецком.

 Gajka

link 10.09.2011 16:25 
Что у Вас за часы?

Может: Die Countdown-Uhr zählt die Sekunden?

Или другой смысл?

 Elena*

link 10.09.2011 16:30 
Спасибо, Гаечка, оставляю: "Die Uhr zählt de Sekunden".

 Gajka

link 10.09.2011 16:34 
А смысл какой вложен в эти часы?:)) Любые часы отсчитывают секунды, минуты, часы. Т. е. у врачей всего несколько секунд на операцию, чтобы ребёнок не погиб?

 Gajka

link 10.09.2011 16:41 
Jede Sekunde zählt. Die Uhr ist gnadenlos.

 Gajka

link 10.09.2011 16:43 
Der Sekundenzeiger der Uhr tickt gnadenlos.
Die Uhr tickt. Gnadenlos. Sekunde um Sekunde rückt der Zeiger vor.

 Elena*

link 10.09.2011 16:56 
О! С "gnadenlos" классный вариант! Спасибо!

 Gajka

link 10.09.2011 16:58 
По Вашему первому вопросу может так?

Herzkrank geboren - ein lebenslanger Weg?

– Das ist der Leitsatz für die BVHK-Broschüren und den alljährlichen Tag des herzkranken Kindes am 5. Mai. Der Tag des herzkranken Kindes wird jedes Jahr unter verschiedenen Leit-Themen durchgeführt.

http://de.wikipedia.org/wiki/Bundesverband_Herzkranke_Kinder

 Franky

link 17.09.2011 7:18 
куда спешат все эти безграмотные люди на просторах сети? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo