|
link 8.09.2011 19:46 |
Subject: Square gen. Стоит в немецком тексте! В переводе на русский обозначает сквер или площадка, но я "погуглила" и... такой адрес есть, только это площать Х. Вот теперь вопрос: переводить на русский или оставить в переводе как английский вариант. Просто я не переводчик английского языка. Что делать?
|
|
link 8.09.2011 19:53 |
Точнее стоит "Lenin Square" |
ну да, чтобы почтальон сошёл с ума, разыскивая вас |
|
link 8.09.2011 20:18 |
В смысле? думаете, не переводить? |
в смысле, с русского не переводить а транслитерировать вряд ли площадь имени товарища крупского есть в заморских странах (и да, площадь через "д" - на всякий случай) вот, скажем, вы, культурная девушка, языки знаете, латиницу от кириллицы с полоборота отличите а что делать почтальонке марьпетровне, которая в школу ходила полвека назад, а до латинского алфавита так и не доучилась? бежать в ближайший скверик, размахивая письмецом? в |
|
link 8.09.2011 20:43 |
ну зачем вы так? мне, если честно не до шуток! для меня это первое дело из суда. я боюсь каждую строчку переводить, сто раз не перестраховавшись. это адрес ни один почтальон не увидит. только ответчик в Росии. и сарказм тут не к месту! и на вопрос вы на мой не ответили! |
|
link 8.09.2011 20:45 |
я имела ввиду, что если этот адрес написан на английском, то я, как переводчик немецкого языка, не имею права этот адрес переводить. Понятно? Поэтому я и спрашиваю, как вы думаете: Square можно перевести как площаДь или это английский термин. Теперь понятно??? |
не до конца позвольте ещё вопрос: в каком городе этот ленин-сквер находится? |
|
link 8.09.2011 21:04 |
село Саваслейка... и там есть площадь Ленина. я посмотрела в словарях: Square в переводе с немецкого - сквер, площадка. Но т.к. в селе Саваслейка есть только ПЛОЩАДЬ Ленини (сквера такого нет), то я и подумала, что в документе английский термин : Square в переводе с английского - площадь. Значит весь адрес написан на английском, а не был транслитерирован с русского на немецкий. А теперь понятно? |
|
link 8.09.2011 21:06 |
Просто, если написано на английском, то я не имею права переводить и должна оставить весь адрес литиницей. |
теперь стало понятно такие подробности лучше выкладывать сразу, в самом первом посте, в рамках контекста - спокойно и ну что, бывает "перевёл на английский" некто альтернативно одарённый, вместо того, чтобы транслитерировать заметили это дело теперь замнём оплошность коллеги, дадим задний ход и вернём площадь ленина в село сасвас... савас.. в общем, в это самое село, написав все названия по правилам транслитерации http://ru.wikipedia.org/wiki/Транслитерация_русского_алфавита_латиницей :) и почтальонка найдёт всех, и не сойдёт с ума |
|
link 8.09.2011 21:16 |
Анна, с таким гонором с Вами нормально общаться тут не будут. Столько вослицательно-вопросительных знаков?! Если в селе Саваслейка есть только площадь "Ленини", то зачем переводить ее как сквер? По опыту могу сказать, что если Вы адекватно напишете адрес получателя на русском языке, немецкий суд будет Вам только благодарен. Переведенные Вами документы попадают в Минюст России. Если там не могут расшифровать/прочесть адрес, все документы отправляют назад в Германию с сопроводительным письмом. Такие письма Минюста мне доводилось переводить. Поэтому советую "перевести" адрес на русский язык. |
здесь самый лучший транслит |
я всегда дублирую русс/нем. |
|
link 8.09.2011 21:18 |
так не легче ли мне просто оставить адрес латинице (стоит все равно в середине текста) и не заморачиваться. если спросят, скажу, что это транслитерация на английский и ничего помочь не могу. просто, если я сейчас начну правильно на немецкий транслитерировать, то могут сказать, что это подделка документа и я "влетела" тогда. Как думаете? |
|
link 8.09.2011 21:19 |
mumin*, Вы не так поняли дэвушку. У нее немецкие шрифтшюки, а ответчик сидит у России, ждет с нетерпением, когда расторгнут его брак (я подозреваю, что переводят именно дело о расторжении брака). Поэтому аглицкий адрес нужно "перевести" на русский. |
|
link 8.09.2011 21:20 |
Простите, ну причем здесь гонор. А вопросительный и восклицательные знаки от отчаяния. Я с этим дурацким адресом уже пару часов и никак не решу, что делать. Я начинающая, вы понимаете? И сделать сейчас такую ошибку, я не решаюсь. |
ой, как всё непросто в этом мире а я в простоте душевной через слэш (/) пишу русс/нем. спокойной ночи, малыши :) |
|
link 8.09.2011 21:22 |
Первое: по правилам оформления перевода официальных документов адреса не переводятся, а транслитерируются. Пишете адрес кириллицей, ставите рядышком звездочку *, внизу пишете в прим. перев. правильный адрес: что это, мол, означает площадь или еще что под им. Ленина. Второе: в школу все ходили и языки вроде учили, поэтому можно оставить латиницей, как есть... :) |
|
link 8.09.2011 21:25 |
А какая в этом ошибка? И почему подделка? Дышите глубже. Вот если Вы Versorgungsausgleich неправильно переведете, это будет гораздо хуже, чем площадь Ленина, поверьте. |
|
link 8.09.2011 21:25 |
Или вот как mumin* советует: писать через слэш, хотя сама со звездочкой :))) mumin, а звездочка в Вашем нике что-то означает или просто так, для красоты? |
|
link 8.09.2011 21:26 |
нет, тут не расторжение брака. речь о большущем долге... Rattenfänger, вы меня хоть поняли! Спасибо! Стоит так: № 2, Lenin Square, Kulebakski, Nizhnij Novogorod Region, Russische Föderation. что меня и сбило столку: Lenin Square |
|
link 8.09.2011 21:28 |
И если в этом случае Lenin Square написано по английски, то мне стоит так и оставить латинице. И вот что делать? |
|
link 8.09.2011 21:29 |
Вот так: № 2, Lenin Square, Kulebakski, Nizhnij Novogorod Region Russische Föderation / площадь Ленина 2, Кулебакский р-н, Нижненовгородская обл., Российская Федерация Пойдет? |
|
link 8.09.2011 21:29 |
Наверное, я так и сделаю, как вы все советуете: переведу адрес, а в конце сделаю сноску и впишу туда этот адрес латиницей. Спасибо вам друзья за терпение и помощь!!!! :)))) |
|
link 8.09.2011 21:30 |
Да, спасибо Эсмеральда, я так и сделаю. Сносочку сделаю!!!! Еще раз всем спасибо за советы :))))) |
|
link 8.09.2011 21:34 |
Эсмеральда, а площадь в районе? Или все-таки в каком-то населенном пункте? "Р-н" советую не писать, а в квадратных скобках вставить примечание переводчика. |
|
link 8.09.2011 21:34 |
И область, каааца, Нижегородская... |
|
link 8.09.2011 21:39 |
Rattenfänger, да хоть эта площадь в Российской Федерации ... Как стоит в исходнике, там и переводим...:))) Поэтому можно и без р-на и без области... |
|
link 8.09.2011 21:39 |
думаете Distrikt лучше не переводить как район? я могу просто написать "Кулебаки". такое название в документе тоже встречается |
|
link 8.09.2011 21:43 |
Да, сорри...Нижненовгородский - это в отношении к городу... |
|
link 8.09.2011 21:43 |
а где там дистрикт? в упор не вижу. регион вижу, дистрикт не вижу. |
|
link 8.09.2011 21:47 |
Кулебаки - это город, а в исходнике Кулебакский... и деревня в нем, то бишь село Саваслейка есть |
|
link 8.09.2011 21:53 |
В посте 0:26 ни того, ни другого не вижу. Перышко в донышко. |
|
link 8.09.2011 21:53 |
Ой, извините. В том-то и дела, что один раз написано просто Kulebaki. А дальше Kulebakskij Distrikt. Вот... Думаете, это не одно и то же? |
|
link 8.09.2011 21:57 |
Если честно меня этот документ уже достал... В начале написано Generaldirektor - одним словом (ну, думаю, понятно, на немецком). Потом, на следующей странице стоит - General Direktor (раздельно, но тоже через "k"). В английском варианте было бы c "c" (Director). Ну, вот, подумала, что ошибка и перевела "генеральный директор". Вобщем ошибка на ошибке и ошибкой покрывает!!! |
General Direktor - ошибка, но все равно он "генеральный директор" . Вы правы! Bleiben Sie "cool". Wir haben alle immer wieder mal mit schlecht geschriebenen Originaldokumenten zu tun (besonders beliebt - in "Denglisch" und dazu in falscher Verwendung). Da müssen wir alle durch. Also, nur Mut! Sie schaffen das schon. |
|
link 8.09.2011 22:24 |
Danke! Ich werde mir auf jeden Fall viel Mühe geben!!! :-))))) Я надеюсь, что в России меня поймут, а в Германии не смогут придраться сильно к мелочам. Главное не сделать серьезных ошибок))) |
You need to be logged in to post in the forum |