Subject: Schaft visavis Griff tech. Добрый день,вопрос прозвучит за отсутствием контекста абсолютно по-дурацки, но второй день не могу дозвониться до заказчика, а "контекст" - все та же Excel-таблица компонентов гранулятора. Да и цифры меня лично в данном случае еще больше путают: если исходить из того, что первое - подобие стержня, штифта, черенка, а второе рукоятка к таковому, то они представляются мне абсолютно нелогичными, как, впрочем, и различие между понятиями во второй строке: Schaft=12mm, Grifflänge=95mm Возможно, кто-то из Вас сталкивался в работе с подобным и может поделиться идеей? Заранее спасибо. |
|
link 8.09.2011 12:10 |
напр., Schaft= шток, шейка; Grifflänge= длина ручки |
Schaft=12mm - тут диаметр, Schaftlänge=535mm - тут длина |
![]() Haken Ø ca. 10 mm, Schaft Ø 12 mm, Gesamtlänge 510 mm, Grifflänge 260mm |
Gajka, точно, диаметр! Это объясняет все. Спасибо огромное, меня заклинило на длинах. |
|
link 8.09.2011 12:39 |
Тогда бы стояло Schaft Ø или Schaftdurchmesser... |
Ох, Эсмеральда, в этих 1524 строках столько не стоит, но зато сколько грамматических перлов! Я, конечно, надеюсь, что клиент когда-нибудь отзовется, но гайкино предположение мне представляется вполне логичным. |
|
link 8.09.2011 13:55 |
Да, конечно :) |
Клиент только что ответил: Griff = Griff des Hauptschalter Schaft => Schaftlänge = Wellenlänge des Hauptschalter (грамматика от клиента). Легче не стало, понимаю теперь еще меньше, а Вы? |
|
link 8.09.2011 14:24 |
Может отдать текст клиенту с просьбой перевести с "фаххинезиш" на немецкий ?...:))) |
По поводу второй строки уже отписала, что стыжусь, но не понимаю связи. |
Порядка ради информирую Вас, что клиент (БП) не выдержал моей назойливости и выдал номер телефона заказчика. До этого я никогда бы не дошла. Представьте себе, по его словам Schift = Welle, Schiftlänge = Wellenlänge. Мда, век живи - век учись. Тем не менее, большое Вам обеим спасибо за поддержку. |
не visavis, а versus / vs. http://de.wiktionary.org/wiki/vis-à-vis http://de.wiktionary.org/wiki/versus |
Guten Morgen, eigentlich wollte ich vis-a-vis (gegenüber, im Sinne eines Vergleiches) schreiben, aber die Bindestriche sowie die Anführungszeichen haben gestern teilweise gesteckt. |
Hallöchen! gegenüber, im Sinne eines Vergleiches - это именно versus / vs. , а vis-a-vis - это если мы лично встретимся за столом (письменным,конечно :-), то Вы будете моим визави... |
Versus безусловно лучше; скажу честно, не вспомнилось вчера. Хотя визави, по крайней мере у нас на югах, вполне применяется и при Gegenüberstellung. А что Вы думаете, уважаемая Erdferkel, по поводу Schaft=Welle?Была бы очень благодарна за Ваше мнение. Строку все еще не заполнила, мысль о вале и длине вала(?) как-то Bauchweh вызывает. Хотя заказчик мне все эти уравнения и по мейлю прислал, т.е. имеется письменное доказательство в случае чего. |
Schaft может быть хвостовиком вала |
Я тоже об этом думала. Наверное, это самый надежный вариант, как Вы думаете? |
Чем дальше в лес... "Стержень, работающий на кручение, в дальнейшем будем называть валом." (http://sopromat.vstu.ru/metod/lek/lek_09.pdf прямо в самом начале). Ну, будем, наверное, если и клиент так желает. Еще раз всем Вам большое спасибо и простите за назойливость. |
Спасибо;) |
You need to be logged in to post in the forum |