Subject: Nitrodyne gen. Подскажите, пожалуйста, имеется ли русский эквивалент этого термина?
|
Азотозаполненные (газовые) пружины? |
Только там "nitrogen", a в тексте: "Выбор функции Nitrodyne" Mumin, как Вы считаете? |
Вот еще "кусочек" контекста: Nitrodyne Ende |
читаем заголовок: газовые пружины (азотные цилиндры) берём на вооружение, ищем в гуголе, что лучше подходит к конкретному случаю (указанный сайт - перевод с итальянского, как можно заметить, так что хорошо бы найти и нечто исконно-посконно-российское по теме) или открываем пару-тройку pdf-ов на этой странице и изучаем матчасть :) как-то так |
Mumin, я его уже поизучала, прежде чем здесь писать.)) Там "газовые азотные цилиндры" на всех языках даны, а приписочка NITRO-DYNE всегда одинакова. Предполагаю, что это система этих пружин так называется, то бишь имя собственное. Только не знаю, так его и оставить в рус. переводе, или все же как-то расшифровывать. А как-то глупо совсем выглядит "Nitrodyne Конец". Совсем конец )) Что посоветуете? |
у программы обычно завершение :) |
Спасибо, mumin! Вы гениальны )) Я за две недели с этими терминами уже нормальные слова позабывала - полное "завершение")). |
|
link 6.09.2011 18:08 |
Елена, у Вас какой-то контакт с автором текста есть или возможен ? Я сама с подобной абракадаброй сталкиваюсь почти ежедневно при переводе программ ЧПУ...:( У моего заказчика вообще никто не в состоянии расшифровать эти письмена программиста, кроме него самого... Буквально недавно перевод пролежал поэтому две недели "в ящике", все ждали когда он вернется из отпуска...:))) |
|
link 6.09.2011 18:46 |
Эти Nitrodyne не только газовые пружины или азотные цилиндры... В Гугле есть упоминание о системе/устройстве управления под этим названием... Но склоняюсь тоже к газовым пружинам ... Только вряд ли зд. завершение... Скорее, конец рабочего хода штока (поршня) ... Посмотрите еще здесь: http://www.voskhod.nnov.ru/prod-6.htm или http://www.instrumsnab.ru/products/vep/gp |
Эсмеральда, в том-то вся и проблема, что нет контакта. Непосредственный заказчик - итальянский инженер, который ни по-русски, ни по-немецки не говорит, и на английском малол что может пояснить по теме. А человек, в свое время составлявший инструкции, давно уже не работает, и все концы, похоже, бесследно канули в воду... Поэтому я вас здесь и мучаю своими прессами :-( Но это уже последние странички, заканчиваю, к счастью! |
Есть еще "Nitrodynegeschwindigkeit" - приводится в таблице машинных данных насоса (все того же пресса)... |
|
link 6.09.2011 23:04 |
Самих бы их заставить переводить... По идее скорость (хода) цилиндра... |
Вот-вот... Последнее, Эсмеральда, если Вы не спасете - никто не спасет: |
|
link 6.09.2011 23:28 |
Кто бы меня спас... :))) Наверное, усилие разгрузки... |
Спасибо, Эсмеральда! Я вас всех тут, наверное, "подгрузила" со своими прессами, а Вы все равно каждый раз выручали! Еще раз спасибо и Вам, и коллегам! |
You need to be logged in to post in the forum |