DictionaryForumContacts

 Elena*

link 6.09.2011 9:23 
Subject: Nitrodyne gen.
Подскажите, пожалуйста, имеется ли русский эквивалент этого термина?

 mumin*

link 6.09.2011 9:29 

 Elena*

link 6.09.2011 9:42 
Азотозаполненные (газовые) пружины?

 Elena*

link 6.09.2011 9:45 
Только там "nitrogen", a в тексте:

"Выбор функции Nitrodyne"

Mumin, как Вы считаете?

 Elena*

link 6.09.2011 9:48 
Вот еще "кусочек" контекста:

Nitrodyne Ende
Wegpunkt Nitrodyne Ende. Nur sichtbar, wenn Vorwahl Nitrodyne Ein.

 mumin*

link 6.09.2011 9:49 
читаем заголовок:
газовые пружины (азотные цилиндры)
берём на вооружение, ищем в гуголе, что лучше подходит к конкретному случаю (указанный сайт - перевод с итальянского, как можно заметить, так что хорошо бы найти и нечто исконно-посконно-российское по теме)
или открываем пару-тройку pdf-ов на этой странице и изучаем матчасть :)
как-то так

 Elena*

link 6.09.2011 9:54 
Mumin, я его уже поизучала, прежде чем здесь писать.)) Там "газовые азотные цилиндры" на всех языках даны, а приписочка NITRO-DYNE всегда одинакова. Предполагаю, что это система этих пружин так называется, то бишь имя собственное. Только не знаю, так его и оставить в рус. переводе, или все же как-то расшифровывать. А как-то глупо совсем выглядит "Nitrodyne Конец". Совсем конец )) Что посоветуете?

 mumin*

link 6.09.2011 9:57 
у программы обычно завершение :)

 Elena*

link 6.09.2011 10:02 
Спасибо, mumin! Вы гениальны )) Я за две недели с этими терминами уже нормальные слова позабывала - полное "завершение")).

 Эсмеральда

link 6.09.2011 18:08 
Елена, у Вас какой-то контакт с автором текста есть или возможен ?
Я сама с подобной абракадаброй сталкиваюсь почти ежедневно при переводе программ ЧПУ...:(
У моего заказчика вообще никто не в состоянии расшифровать эти письмена программиста, кроме него самого... Буквально недавно перевод пролежал поэтому две недели "в ящике", все ждали когда он вернется из отпуска...:)))

 Эсмеральда

link 6.09.2011 18:46 

Эти Nitrodyne не только газовые пружины или азотные цилиндры...
В Гугле есть упоминание о системе/устройстве управления под этим названием...
Но склоняюсь тоже к газовым пружинам ... Только вряд ли зд. завершение... Скорее, конец рабочего хода штока (поршня) ... Посмотрите еще здесь:
http://www.voskhod.nnov.ru/prod-6.htm
или
http://www.instrumsnab.ru/products/vep/gp

 Elena*

link 6.09.2011 22:47 
Эсмеральда, в том-то вся и проблема, что нет контакта. Непосредственный заказчик - итальянский инженер, который ни по-русски, ни по-немецки не говорит, и на английском малол что может пояснить по теме. А человек, в свое время составлявший инструкции, давно уже не работает, и все концы, похоже, бесследно канули в воду... Поэтому я вас здесь и мучаю своими прессами :-( Но это уже последние странички, заканчиваю, к счастью!

 Elena*

link 6.09.2011 22:55 
Есть еще "Nitrodynegeschwindigkeit" - приводится в таблице машинных данных насоса (все того же пресса)...

 Эсмеральда

link 6.09.2011 23:04 
Самих бы их заставить переводить...

По идее скорость (хода) цилиндра...

 Elena*

link 6.09.2011 23:14 
Вот-вот...

Последнее, Эсмеральда, если Вы не спасете - никто не спасет:
"Entlastungskraft Nitrodyne"

 Эсмеральда

link 6.09.2011 23:28 
Кто бы меня спас... :)))
Наверное, усилие разгрузки...

 Elena*

link 6.09.2011 23:49 
Спасибо, Эсмеральда! Я вас всех тут, наверное, "подгрузила" со своими прессами, а Вы все равно каждый раз выручали!
Еще раз спасибо и Вам, и коллегам!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo