|
link 1.09.2011 10:05 |
Subject: техн. Werkzeug=Datensatz?! gen. Помогите, пожалуйста, в очередной раз разобраться:Das aktive Werkzeug ist der Datensatz mit dem die Anlage arbeitet. Но штамп - это же не блок данных! Как лучше сформулировать? Заранее большое спасибо! |
|
link 1.09.2011 10:18 |
Может, такой вариант: Рабочий инструмент соответствует блоку данных, с которым работает оборудование. ?? |
Все инструменты на станке являются рабочими:) Этот один конкретный - активный инструмент/ задействованный в обработке инструмент. Может так: активный инструмент задаёт алгоритм/ схему работы cтанка? |
Datensatz - это чаще кадр (программы в ЧПУ). Т.е. какбе "Активный инструмент (штамп, резец или что там у Вас) определяется кадром, выполняемым системой на данный момент". Пы.Сы. Гаечка, здрасте. |
Тоже рада видеть;) |
Barn+1 |
|
link 1.09.2011 11:54 |
Возможно и кадр УП, т. е. NC-Satz... Надо смотреть в целом по контексту. Возможно, здесь речь о блоке/наборе данных инструмента (штампа), т. е. записи данных в таблице инстр. в ЧПУ, напр. длина, ширина, стойкость и т.д.). Елена, см. об этом также в предыдущих ответах на Ваши вопросы... |
блок/"набор" данных инструмента Большинство спец-ов говорят блок/запись данных |
|
link 1.09.2011 12:33 |
Спасибо, с переводом отдельных слов все более или менее понятно было - неясно с переводом предложения как целого. Попробую с Вашими вариантами... Все таки мне кажется, что блок данных задается/выбирается человеком, обслуживающим оборудование и, в зависимости от этого используются те или иные инструменты. Просто сама формулировка, на мой взгляд, немного странная... |
|
link 1.09.2011 13:18 |
Что неясно...? Das aktive Werkzeug ist der Datensatz mit dem die Anlage arbeitet Активный инструмент - отрабатываемый (в настоящий момент) кадр/блок данных |
Программу для пресса пишет человек на РС, а далее станок работает по заданной в РС программе Н-р, в магазине несколько инструментов. Все эти инструменты используются в процессе обработки. Поэтому программа (ранее записанная оператором) выполняется в автоматическом режиме и для каждой операции используется свой инструмент. И в Вашем случае в данной фазе обработки, активный инструмент, который работает от заданного программного блока. (Вот такой смысл). Блок данных выглядит в РС как запись лат.символов и знаков, распложенных столбиком. (немного примитивно, но...) |
|
link 1.09.2011 13:33 |
Fekla, наш человек! Для уточнения: Каждая строка программы называется кадром . Кадр состоит из блоков (команд) разделенных пробелами. Блок состоит из буквенного адреса и его числового значения. |
|
link 1.09.2011 13:50 |
Fekla, спасибо огромное! Эсмеральда, разумеется, тоже! |
|
link 1.09.2011 13:52 |
Если честно, у вас можно научиться большему, чем на занятиях по переводу )) |
|
link 1.09.2011 13:53 |
Надеюсь, только, не очень напрягаю со своими периодическими техническими вопросами... Нет сейчас, к сожалению, никого рядом, у кого можно было бы проконсультироваться. |
Дык, собссно, ресурс и создан для периодических (ИЧСХ, это правило многими "пользователями" не соблюдается) консультаций по различным вопросам. А вот по поводу слов (aka блоков) и кадров можете посмотерть вот это http://cncexpert.ru/the_composition_of_program.htm и Любопытнейшие вещи пишут)) |
|
link 1.09.2011 14:46 |
Спасибо, Barn, за ссылочки, правда, интересно.)) |
Вот и я о том же. Я переводила в 2004 г. два месяца в Билефельде на Gildemeister во время обучения специалистов по разным программам. Правда стала немного забывать, приходиться в блокнотах копаться. Что касается "блока" и "записи", некоторые еще "кадром" называют, то тут нужно внимание. Правильно говорить "запись", потому как в далее в программе может быть еще и "блок данных". Но все упорно наз. "блок данных" или "кадр". Это первое, что я выяснила y Treiner по приезде на фирму. |
|
link 1.09.2011 16:11 |
Научиться лучше всего можно вот как Fekla пишет: на обучении и вживую на площадке... У меня были коллеги-переводчики, принимавшие активное участие в процессе шеф-монтажа... В смысле с гаечным ключом в руках или другим инструментом... (не шутка!) Если кому-то перевод не нравился, сразу ключ в ход... (шючу!) :))) |
|
link 1.09.2011 23:20 |
Эсмеральда, я тоже уже почти 2 года на предприятии проработала, можно сказать почти в цехах и чуть ли не с ключом в руках :-) Но оборудование, о котором в этот раз речь идет, не из "наших" цехов, так что приходится иногда все же кое-что спрашивать. Надеюсь, не сильно "напрягаю", если что, Вы скажите. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |