|
link 31.08.2011 5:25 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести предложение из брачного контракта gen. Ich erklaere mich wegen meiner zukuenftigen Erb- und Pflichtteilsanspruechennach meiner Ehefrau, der Erschienenen zu 1.), hinsichtlich eines vorrangigen Teilbetrages in Hoehe von...... fuer abgefunden |
Возможно, так: Erb- und Pflichtteilsansprüche = право на наследство и на обязательную долю в наследстве |
|
link 31.08.2011 5:58 |
конечно так, только интересует смысл предложения в целом слова по отдельности все понятны |
|
link 31.08.2011 7:57 |
помогите!!! |
Мой вариант: Ввиду полагающихся мне в будущем прав на наследство и на обязательную долю в наследстве, заявляю о своем согласии с выплатой мне, как первоочередному наследнику после моей жены, явившегося лица, указанного здесь под номером 1.), доли в размере… |
an sich ein komischer Satz, als ob was fehlen würde, aber "abgefunden" bedeutet hier nicht etwa "соглашаться/смиряться", sondern viel mehr die/seine Ansprüche für abgefunden zu erklären, d.h. keine weiteren Ansprüche zu stellen/auf weitere Ansprüche zu verzichten. считать удовлетворенными, наверное. |
|
link 31.08.2011 18:46 |
marinik, ich bin der gleichen Ansicht. |
na da bin ich ja beruhigt ;) |
|
link 31.08.2011 19:08 |
;-) |
попытка: Настоящим заявляю, что предварительно выплаченная мне сумма в размере ... как часть причитающегося мне после смерти моей жены... наследства и обязательной доли в наследстве полностью удовлетворяет мои притязания на это наследство. |
You need to be logged in to post in the forum |