DictionaryForumContacts

 Старкова Юлия

link 31.08.2011 5:25 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести предложение из брачного контракта gen.
Ich erklaere mich wegen meiner zukuenftigen Erb- und Pflichtteilsanspruechen
nach meiner Ehefrau, der Erschienenen zu 1.), hinsichtlich eines vorrangigen
Teilbetrages in Hoehe von...... fuer abgefunden

 Vladim

link 31.08.2011 5:48 
Возможно, так:
Erb- und Pflichtteilsansprüche = право на наследство и на обязательную долю в наследстве

 Старкова Юлия

link 31.08.2011 5:58 
конечно так, только интересует смысл предложения в целом
слова по отдельности все понятны

 Старкова Юлия

link 31.08.2011 7:57 
помогите!!!

 Di Scala

link 31.08.2011 8:15 
Мой вариант:
Ввиду полагающихся мне в будущем прав на наследство и на обязательную долю в наследстве, заявляю о своем согласии с выплатой мне, как первоочередному наследнику после моей жены, явившегося лица, указанного здесь под номером 1.), доли в размере…

 marinik

link 31.08.2011 17:56 
an sich ein komischer Satz, als ob was fehlen würde,
aber "abgefunden" bedeutet hier nicht etwa "соглашаться/смиряться", sondern viel mehr die/seine Ansprüche für abgefunden zu erklären, d.h. keine weiteren Ansprüche zu stellen/auf weitere Ansprüche zu verzichten.
считать удовлетворенными, наверное.

 cleverness

link 31.08.2011 18:46 
marinik, ich bin der gleichen Ansicht.

 marinik

link 31.08.2011 18:51 
na da bin ich ja beruhigt ;)

 cleverness

link 31.08.2011 19:08 
;-)

 Erdferkel

link 1.09.2011 6:54 
попытка:
Настоящим заявляю, что предварительно выплаченная мне сумма в размере ... как часть причитающегося мне после смерти моей жены... наследства и обязательной доли в наследстве полностью удовлетворяет мои притязания на это наследство.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo