Subject: Feldherrnhalle in München в тексте речь постоянно идет об этом Feldherrnhalle, как мне его переводить, или не переводить, а транслитерировать, но должно же быть соответствие. Спасибо.
|
IMHO не переводить |
Трудно заочно судить, не видя текста. Можно например писать Фельдхернхалле и один раз пояснить -- мол "Галерея Полководцев". |
Этот самый Feldherr - он, так сказать, кто - фельдхер или фельдгер? |
Вообще-то отдельно взятый сам по себе Herr конечно Герр. Но в составе этого композита по-моему чаще пишут через "х" и так imo лучше получается. А перевод хороша. Машинный с английского? |
С английского – но, думаю, handmade. Штучный товар:)) |
Попутно возник вопрос... Ну ладно, Бог с ним, с фельдхером. А вот насчёт Herr - гер или герр? Вопрос всамделишный, не критика... |
Wenn es sein muss: «герр» |
Так я и выше написал герр и сейчас повторю герр. Так вроде по русскому пишут :) - А! это вы, герр Ситников, - проговорил Базаров, продолжая шагать по 2marcy -- да уж, машине так не сдюжить! |
Вы, marcy, правы. А мне уже столько раз попадалось "гер"... |
А как Вы пишете в переводах официальных документов - фрау и герр или г-жа и г-н? |
А мне уже столько раз попадалось "гер"... Так поди и "хер" тоже попадалось, прости господи :) И что ж теперь, так писать? |
Нет, "хер" ещё не попадалось;) Но чем чёрт не шутит, может ещё и попадётся. Писать так, конечно же, не надо! |
Я всегда пишу госпожа господин (хотя среди них порой и попадаются выше названные «херы») |
Я тоже всегда писала "господин" и "госпожа". И вот задумалась, не лучше ли писать "гер" и "фрау". "Обвиняемая фрау Шварц", например. В отношении коренных немцев. |
В смысле "герр". Одни опечатки лезут... |
"фрау", это не то же самое что "госпожа". так же как "бюргер" это не то же самое что "гражданин" |
По-моему, не надо «фрау». А то как-то фольклорно звучит. Ведь тогда получается, что если в немецком переводе обвиняемая будет госпожа Иванова, её нужно будет обзывать «Gosposha Iwanowa?» На этом культурном фоне вспомнилось, как в середине 90-х гг. немецкая пресса симпатизировала хорватам и не совсем адекватно относилась к сербам. И в криминальной хронике слово «хорват» не употреблялось. Писали «Serbe» (если серб) или «Jugoslawe» (если хорват). Тенденция была, однако! |
И как Вы пишете "Sehr geehrte Frau Schwarz"? |
«Уважаемая госпожа Шварц» А какие ещё есть варианты? Фамилию не перевожу:))) |
Это был вопрос к tolstykh |
Пардон, что я со своей фрау к Вам в калашный ряд:))) |
По поводу фрау", это не то же самое что "госпожа". так же как "бюргер" это не то же самое что "гражданин" |
Да нет, marcy, Вы не так поняли (см. пост выше) |
Я поняла – просто вклинилась не по делу:(( |
А мне, честно говоря, в переводе разных судебных документов на русский очень хочется выбросить всех этих "господ"... И писать просто фамилии. Но не делаю этого. Может, зря? |
Не зря:) К тому же, если оплата построчно по Zielsprache, как у нас, то получается, что, выбрасывая, мы наказываем себя «еврами» |
Это всё понятно, но когда постоянно повторяется словосочетание "господин прокурор ХХХ", то всё предложнение на русском звучит несколько комично. Хотя, может, это всё мои домыслы... |
You need to be logged in to post in the forum |