Subject: Справка из банка для визы gen. Добрый день!Знаю, что эта тема не раз поднималась на форуме, но все же фразу из полученной от банка справки никак не могу корректно перевести. Помогите, пожалуйста! Эквивалент данной суммы в Евро по курсу Центрального Банка России на 23.08.2011 составляет 4065-57 Евро. Начальник отдела "Центр обслуживания клиентов" Заранее всех благодарю! |
Umgerechnet nach EURO-RUR Wechselkurs der Zentralbank Russlands zum 23.08.2011 beträgt diese Summe.... |
Вариант: Der Gegenwert dieser Summe in Euro beträgt .... zum Kurs der Zentralbank Russlands am 23.08.2011 Die vorstehende Information wurde zum Stand 23.August 2011. Leiter der Abteilung |
Вариант: Der Gegenwert dieser Summe in Euro beträgt .... zum Kurs der Zentralbank Russlands am 23.08.2011 Die vorstehende Information wurde zum Stand 23.August 2011 dargestellt. Leiter der Abteilung |
да, zum Wechselkurs |
Stand der Information: 23.August 2011 Abteilungsleiter (-in) Kundenservice |
Спасибо за помощь и отзывчивость! А какое из выражений все же больше подходит и чаще употребляется в немецкой речи: Die vorstehende Information wurde zum Stand 23.August 2011. или Stand der Information: 23.August 2011 |
мне вариант Di Scala даже больше нравится, и он более компактный. |
"даже больше нравится" - вот и славно! если учесть, что собственный - ни в какие ворота... :-( |
что ж так грубо, и что конкретно уж так уж и "ни в какие ворота", будет приятно услышать, спасибо |
*Die vorstehende Information* - погуглите по немецким сайтам |
понимаете, Эрдферкель, если бы все было бы настолько плохо, у меня уже давно бы не было работы зачем вы смешиваете личное с профессиональным, никак не пойму |
ничего личного (с) "Die vorstehende Information wurde zum Stand 23.August 2011 dargestellt" - так по-немецки не пишут, вот и всё. В ворота "zum Stand 23.August 2011" никак не пролезет. Про Вашего работодателя ничего сказать не могу |
ок, я не живу в Германии и всего знать не могу из одних только их газет и телевидения dargestellt не совсем удачно, соглашусь Но вот чисто немецкий пример с vorstehende Information: Die vorstehende Information, insbesondere die vorstehende Checkliste, soll nur der selbständigen Überblicksverschaffung dienen. http://www.notarkammer-sachsen.de/pressemitteilungen/p-97-3.htm если после Stand я поставлю vom: "zum Stand vom 23.08.2011"´- это пролезет? |
nach Wechselkurs vom 23.08.2011 |
дезерад, шёл бы ты кашу варить или там крючком вязать... |
You need to be logged in to post in the forum |