DictionaryForumContacts

 senia88

link 26.08.2011 7:46 
Subject: Справка из банка для визы gen.
Добрый день!
Знаю, что эта тема не раз поднималась на форуме, но все же фразу из полученной от банка справки никак не могу корректно перевести.
Помогите, пожалуйста!

Эквивалент данной суммы в Евро по курсу Центрального Банка России на 23.08.2011 составляет 4065-57 Евро.
Указанная информация предоставляется по состоянию на 23 августа 2011г.

Начальник отдела "Центр обслуживания клиентов"

Заранее всех благодарю!

 Di Scala

link 26.08.2011 8:20 
Umgerechnet nach EURO-RUR Wechselkurs der Zentralbank Russlands zum 23.08.2011 beträgt diese Summe....

 Buick

link 26.08.2011 8:22 
Вариант:
Der Gegenwert dieser Summe in Euro beträgt .... zum Kurs der Zentralbank Russlands am 23.08.2011
Die vorstehende Information wurde zum Stand 23.August 2011.

Leiter der Abteilung
насчет названия - тут могут быть разные варианты: Kundendienst, Kundenbetreuung ...

 Buick

link 26.08.2011 8:23 
Вариант:
Der Gegenwert dieser Summe in Euro beträgt .... zum Kurs der Zentralbank Russlands am 23.08.2011
Die vorstehende Information wurde zum Stand 23.August 2011 dargestellt.

Leiter der Abteilung
насчет названия - тут могут быть разные варианты: Kundendienst, Kundenbetreuung ...

 Buick

link 26.08.2011 8:24 
да, zum Wechselkurs

 Di Scala

link 26.08.2011 8:25 
Stand der Information: 23.August 2011
Abteilungsleiter (-in) Kundenservice

 senia88

link 26.08.2011 10:57 
Спасибо за помощь и отзывчивость!

А какое из выражений все же больше подходит и чаще употребляется в немецкой речи:

Die vorstehende Information wurde zum Stand 23.August 2011.

или

Stand der Information: 23.August 2011

 Buick

link 26.08.2011 11:03 
мне вариант Di Scala даже больше нравится, и он более компактный.

 Erdferkel

link 26.08.2011 11:25 
"даже больше нравится" - вот и славно! если учесть, что собственный - ни в какие ворота... :-(

 Buick

link 26.08.2011 11:33 
что ж так грубо, и что конкретно уж так уж и "ни в какие ворота", будет приятно услышать, спасибо

 Buick

link 26.08.2011 11:36 
*Die vorstehende Information* - погуглите по немецким сайтам

 Buick

link 26.08.2011 11:40 
понимаете, Эрдферкель, если бы все было бы настолько плохо, у меня уже давно бы не было работы
зачем вы смешиваете личное с профессиональным, никак не пойму

 Erdferkel

link 26.08.2011 12:19 
ничего личного (с)
"Die vorstehende Information wurde zum Stand 23.August 2011 dargestellt" - так по-немецки не пишут, вот и всё. В ворота "zum Stand 23.August 2011" никак не пролезет.
Про Вашего работодателя ничего сказать не могу

 Buick

link 26.08.2011 12:30 
ок, я не живу в Германии и всего знать не могу из одних только их газет и телевидения
dargestellt не совсем удачно, соглашусь
Но вот чисто немецкий пример с vorstehende Information:
Die vorstehende Information, insbesondere die vorstehende Checkliste, soll nur der selbständigen Überblicksverschaffung dienen.
http://www.notarkammer-sachsen.de/pressemitteilungen/p-97-3.htm

если после Stand я поставлю vom: "zum Stand vom 23.08.2011"´- это пролезет?
спасибо, если ответите

 Di Scala

link 26.08.2011 12:42 
nach Wechselkurs vom 23.08.2011

 marinik

link 27.08.2011 17:21 
дезерад, шёл бы ты кашу варить или там крючком вязать...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo