Subject: в том числе в своей крайности принуждения себя к рабскому труду gen. Добрый вечер, коллеги,помогите, пожалуйста, разрешить задачку: Большинству людей нужен стимул творческой деятельности, в том числе в своей крайности принуждения себя к рабскому труду для достижения цели. Среди таких стимулов для различных людей с различными душевными свойствами можно назвать: — быть полезным людям; — известность, имидж; — деньги; — власть. Немного странно построено, на мой взгляд, первое предложение. Выглядит так, будто рабский труд - это тоже творческая деятельность...Как бы этого избежать, помогите, пожалста: Die meisten Menschen sind des Anreizes zu schöpferischer Tätigkeit, в том числе в своей крайности принуждения себя к рабскому труду, um das Ziel zu erreichen. Интересно, какую цель преследует раб, принуждающий себя к рабскому труду, и в каких из названных стимулов он при этом нуждается? Что лучше взять здесь для "стимулов": Anreiz или Motivation? |
м.б. так: Die meisten Menschen benötigen eine Motivation, um schöpferisch tätig zu werden und im Extremfall wie ein Sklave zu schuften, um ihr Ziel zu erreichen |
Я только собралась вставить в свой вариант забытое "bedürftig", а тут нашла Ваш перевод. Вот ведь как, а я приняла все буквально про рабский труд, кавычек-то нет. Вы думаете, что здесь в переносном смысле (раз Вы написали "wie ein Sklave")? |
"Выглядит так, будто рабский труд - это тоже творческая деятельность" - anders rum wird ein Schuh draus :-) творческая деятельность - это рабский труд... как Вы переводите, когда сроки поджимают? тоже ведь как раб на галерах :-)) |
Точно подмечено :) Хотя у меня, когда сроки не поджимают это напоминает творческую деятельность и приносит больше удовольствия/удовлетворения, а когда на галерах, то для "творчества", как правило, ни времени, ни сил, ни мозгов не хватает. Чувствую, мне и с этим переводом скоро на галеру или на плантацию перебраться придется. Еще много осталось, а я притормаживаю, пытаясь подходить "творчески" :) Спасибо за понимание :) и помощь |
EF-Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen. Ich hab mir nach Viccos Tod heute die Kante gegeben - aber dass Ihre Übersetzung Klasse ist, hab ich noch geschnallt ... |
You need to be logged in to post in the forum |