Subject: organisch, grenzflaechenaktiv, anionisch wirkend Verwendung findet gen. Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, возможен ли такой вариант перевода следующего предложения: "...(название хим. вещества) in waessriger Loesung und organisch, grenzflaechenaktiv, anionisch wirkend (ausgenommen Seifen) Verwendung findet..." Мой вариант перевода "... водный раствор (название вещества), который применяется в органических, поверхностно-активных, анионактивных (за исключением мыла) веществах... ". Интересует - можно ли добавить слово "веществах" ? |
уточнение: grenzflächenaktiv - активный на границе раздела фаз имхо, применяется не в веществах, а в качестве этого самого... водного раствора и далее по списку |
grenzflächenaktiv = поверхностно-активный; активный на поверхности раздела фаз (словарные значение) |
vladim, а чем вам граница раздела фаз не нравится? |
mumin*, разве я сказал, что мне не нравится Ваш вариант "на границе раздела фаз"? |
мы интуитивно считаем, что поверхность должна обладать площадью, т.е. двумерностью в то время как для "границы" достаточно одного измерения (линию провели - и всё) в некоторых системах поверхность раздела фаз выделить очень сложно - так, вкрапления на уровне линейных молекул в основную структуру. тем не менее, эти вкрапления заметно влияют на свойства основной структуры (за тем туда и внедряются) итого: "граница раздела фаз" - понятие более общее, чем "поверхность имени того же раздела" |
но зато в мыльном контексте ПАВы чаще :-) |
так ведь в исходнике ausgenommen Seifen |
You need to be logged in to post in the forum |