DictionaryForumContacts

 Bienenstock

link 21.08.2011 12:33 
Subject: Нужен ваш совет tax.
Перевожу Bescheinigung in Steuersachen.

Затруднения вызывают следующие места:
1. само название документа. Вариант, предложенный словарем, "справка о налогах" меня смущает. Колеблюсь между тремя вариантами: свидетельство о налогообложении, справка об отсутствии задолженности, справка о состоянии расчетов по налогам, сборам и взносам. (2 последних варианта -то, что выдает наша налоговая инспекция)
В документе речь идет о юрлице, поэтому склоняюсь больше к варианту номер 3.

2. Angaben zur Person.
Можно перевести "данные налогоплательщика"?

3. Angaben zu den steuerlichen Verhaeltnissen
Сведения о налоговых отношениях??? (как-то очень общо) , данные о состоянии расчетов по налогам...?

4. Betreibungsmassnamen eingeleitet -ja nein
Принимаются меры по взысканию

5. Название фирмы.
Service fuer Informationsverarbeitung Вот здесь полный ступор. Служба/сервис (совсем плохо-)) по обработке информации

Заранее спасибо за комментарии.

 tchara

link 21.08.2011 12:47 
1. а чего они там в справке свидетельствуют-то? От этого и исходить.

2. угу

3. я бы оставил про "налоговые отношения". У Вас же наверняка какой-то формуляр, так что не стоит расширять или изменять устоявшиеся там шаблоны.

 Bienenstock

link 21.08.2011 12:53 
Свидетельствуют о том, что фирма поставлена на учет, перечислены виды налогов, которые с нее взимаются и информация о состоянии расчетов по налогам.

 Buick

link 21.08.2011 13:19 
варианты:
свидетельство об отсутствии налоговой задолженности
свидетельство о благонадежности налогоплательщика

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo