DictionaryForumContacts

 Irena_

link 29.11.2005 11:20 
Subject: сложное предложение!
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Unsere PMs werden selbstverstandlich alles tun, um durch langfristige Dispositionen einen vorubergehenden Einkaufsvorteil fur SPOERLE zu sichern (selbstverstandlich nur fur RoHs konforme Produkte).

Заранее спасибо

 saschа

link 29.11.2005 13:09 
Контекст?

 Irena_

link 29.11.2005 14:17 
Guten Tag,

zweimal pro Jahr (jeweils zum 01.01. und 01.07.) uberpruft unser Lieferant Tyco Electronics die aktuelle Preisgestaltung und fuhrt gegebenenfalls Anpassungen durch.

In der letzten Zeit gab es eklatante Preisanstiege bei den in Steckverbindern, Schaltern und Relais verbauten Rohstoffen wie Kupfer, Gold, Zinn, Stahl und Kunststoff - nicht zuletzt durch die starke Nachfrage aus China. Aus diesem Grund wird Tyco Electronics die Einkaufspreise zum 01.01.2006 wieder einmal um durchschnittlich 2,5% bis 4% erhohen.

Die Preiserhohung gilt ebenfalls fur alle OEM-Kunden von Tyco - deshalb sollte es uns auch gelingen, unsere Kunden von der Notwendigkeit einer Preisanpassung zu uberzeugen. Wenn es uns gelingt, die Preisanpassung zu 100% an unsere Kunden weiterzugeben, dann haben wir die Chance, unseren Umsatz (bei gleichen Stuckzahlen) um ebenfalls 2,5% bis 4% zu steigern.

Unsere PMs werden selbstverstandlich alles tun, um durch langfristige Dispositionen einen vorubergehenden Einkaufsvorteil fur SPOERLE zu sichern (selbstverstandlich nur fur RoHs konforme Produkte).

 mar_k

link 29.11.2005 14:33 
1.SPOERLE Electronic ist Distributor für aktive, passive, und mechanische Bauelemente
2. RoHS -Restriction of Hazardous Substances - новый стандарт ЕС с июля 2006 года (Elektro- und Elektronikgerätegesetz).
3. PMs - это по-видимому Project(?)Managers.

 Gerhard

link 29.11.2005 14:39 

PM- procurement manager?- manager po sakupke
"nashi menedshery po sakupke sdelayut vsje shto v nashikh silakh, shtoby putem dolgosrotshnykh dogovorov polutsshizch vremennye vygody dlya XXX."

Die russische Grammatik und Wording bitte anpassen ;)

Ich rate Dir, Firmennahmen im Forum auszublenden, um Probleme zu vermeiden.

 Irena_

link 29.11.2005 14:39 
а конструкция alles tun werden как переводится?

 Gerhard

link 29.11.2005 14:41 
budut sdelat' vsye

 Irena_

link 29.11.2005 14:54 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo