DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 13.08.2011 17:31 
Subject: договор о совместной деятельности gen.
Пожалуйста помогите перевести следующее выражение.

договор о совместной деятельности- ?
Вмультитране нашел три варианта 1. Gesellschaftsvertrag, 2. Vertrag über gemeinsame Tätigkeit, 3. Vertrag über gemeinschaftliche Tätigkeit. если первый вариант гоогль выдает множество вариантов, то второй и третий вариант считанные единицы.
С "Gesellschaftsvertrag" очень сомневаюсь.

Подскажите пожалуйста правильные варианты ответа.
Заранее спасибо!

 wladimir777

link 13.08.2011 17:33 
ниже следует контекст.

Firma ....., в лице ......, действующего на основании Устава и Firma ......, в лице director general ......, действующего на основании Устава, заключили настоящий договор о нижеследующем
1. Предмет договора

 Gajka

link 13.08.2011 17:39 
Vertrag über geschäftliche Zusammenarbeit
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit
...

 wladimir777

link 13.08.2011 18:03 
Danke!

 Vladim

link 13.08.2011 18:09 
www.belarus-botschaft.de/.../presse42_2002_de... - Сохраненная копия
15. Okt. 2002 – in den Fristen, die im Vertrag über die gemeinsame Tätigkeit zur Gründung dieser Gesellschaft festgelegt sind. Bei der Erhöhung des Umfangs ...

 Rossi

link 13.08.2011 18:14 
На испанском меня забанил Тальпус, размещаю ответ здесь:

В конце обсуждения темы уважаемая Адри предложила "стрелку", которую до нее предлагали несколько раз.

Из деликатности я не написал "опять двадцать пять", а употребил 1х25.

Из той же присущей мне деликатности, я не стал употреблять существительное, которое Вы употребили, т.к. на форуме дамы, чтобы предложить употреблять "побеги" и " ботву" в зависимости от контекста.

 wladimir777

link 13.08.2011 18:35 
Vladim в гоогле только 7 результатов по "Vertrag über die gemeinsame Tätigkeit". Видимо немцы такое словосочетание не употребляют.

 marinik

link 13.08.2011 18:36 
Ich verstehe irgendwie nur Bahnhof

 Gajka

link 13.08.2011 18:39 
Тальпус - испанский Бог:)

 marinik

link 13.08.2011 18:42 
wladimir777, "Vertrag über (eine) Zusammenarbeit" не нра?

 wladimir777

link 13.08.2011 18:44 
:-) Тальпинус самый справедливый бог!

Gajka наверное "Vertrag über geschäftliche Zusammenarbeit" будет более нейтральней чем второй вариант?

 Gajka

link 13.08.2011 18:46 
Я не знаю, о чём у Вас конкретно договор:) А то, что Вы написали в своём втором посте, так таким образом очень много разных договоров начинается. У Вас там что-то с комиссионными связано?

 wladimir777

link 13.08.2011 18:46 
нравиться, только вот размышляю и над вторым вариантом "международное сотрудничество", что тоже недалеко от истины.

 wladimir777

link 13.08.2011 18:49 
ниже подпункты договора:
1. Предмет договора
2. Стоимость Проекта и руководство Проектом.
3. Формы участия Cторон в достижении целей, указанных в
4. Сроки выполнения работ (этапов) Проекта.
5. Порядок сдачи-приемки выполненных работ (этапов)
6. Размер и порядок расчетов.
7. Обязательства Сторон.
8. Дополнительные соглашения:
9. Ответственность сторон
10. Досрочное расторжение договора

 Gajka

link 13.08.2011 18:50 
Ещё такое есть:

Kooperationsvertrag

"Der Kooperationsvertrag enthält Regelungen zur Zusammenarbeit, zur Projektdurchführung sowie zu allen begleitenden notwendigen Unterstützungsmaßnahmen"

или

http://www.kooperationbringts.at/gestalten/kooperationsvertrag.html

Посмотрите внизу ссылки образец. Может у Вас в это русло?

 wladimir777

link 13.08.2011 18:56 
Предмет договора
1.1. Firma .... Deutschland и Firma .... Moldova, обязуются, на основе новейших технологических разработок, совместно реализовать Проект по созданию на территории Республика Молдова следующих производственных мощностей:
1.1.1. для сбора, сортировки и переработки твердых отходов, производительностью 1500 м3 / сутки;
1.1.2. по производству возобновляемых источников энергии, путем переработки твердых отходов в процессе производства биотоплива, используемого для производства электроэнергии, производительностью

 wladimir777

link 13.08.2011 19:03 
Тальпус действительно испанский бог: Я падаю ниц! Тальпус, про гадюк вышло лучше оригинала! majo. 12.06.2011 0:23 link ... Тальпус, шэдэврально!

 Gajka

link 13.08.2011 19:11 
Склоняюсь к Kooperation, т. к. они вместе реализовывают проект в отношении третьей стороны

Im Rahmen der Kooperation werden Projekte realisiert...

Auf Basis eines Kooperationsvertrages unterstützen sie sich gegenseitig bei den jeweiligen Zielen...

 wladimir777

link 13.08.2011 20:35 
Kooperation наверное не то, в контракте указано, что в отношении одной стороны

Firma ..., Moldova распоряжается полученной (произведенной) продукцией, в результате реализации Проекта.

 Erdferkel

link 13.08.2011 22:02 
вроде и просто Vertrag über die Zusammenarbeit хватит...
Rossi, про Фаберже-то ясно было, а про 1х25 я тоже не врубилась.. а Тальпус-громовержец метнул-таки в Вас стрелку... вытянули репку :-(

 wladimir777

link 13.08.2011 22:06 
на основе новейших технологических разработок ? (варианты: auf Grund der modernsten technologischen Entwicklungen, auf Grund der modernsten Technologieentwicklungen, auf Grund der innovativen Materialien)
контекст:
Firma .....и Firma...., обязуются, на основе новейших технологических разработок, совместно реализовать Проект по созданию следующих производственных мощностей:

 Erdferkel

link 13.08.2011 22:12 
еще одного меландера ваять будут? :-)
например, "auf Basis der neuesten Technologien"
http://www.rzb.de/index.php?itid=38&content_news_detail=1388
или "auf der Grundlage von neuesten Technologien"
http://www.unimatic.de/fileadmin/user_upload/downloads/CompAir_Schraubenverdichter_L02-L05_110511.pdf

 wladimir777

link 13.08.2011 22:19 
если Тальпус испанский бог, то Erdferkel немецкая богиня :-)

 wladimir777

link 13.08.2011 22:21 
Меландеру, кстати, капут!

 Erdferkel

link 13.08.2011 22:25 
хорош пантеон получается :-)
а насчет меландера кто бы сомневался... таких много похоронено...

 wladimir777

link 13.08.2011 22:32 
проверьте на смысловые ошибки пожалуйста
Firma .....и Firma...., обязуются, на основе новейших технологических разработок, совместно реализовать Проект по созданию на территории Республика Молдова следующих производственных мощностей:

Firma ....und Firma..., verpflichten sich auf der Grundlage von neuesten Technologien, gemeinsam das Projekt bei der Gründnung auf dem Territorium der Republik Moldau folgender Produktionskapazitäten ausführen

 wladimir777

link 13.08.2011 22:35 
может так ?
verpflichten sich auf der Grundlage von neuesten Technologien, gemeinsam/zusammen bei der Gründung auf dem Territorium der Republik Moldau folgender Produktionskapazitäten das Projekt auszuführen:

 Erdferkel

link 13.08.2011 22:45 
куда у Вас проект-то залез?
и потом, они обязуются реализовать, а не обязуются на основе...
вариант: verpflichten sich, auf der Grundlage von neuesten Technologien das Projekt zum Bau in der Republik Moldau folgender Betriebsanlagen gemeinsam auszuführen

 wladimir777

link 13.08.2011 23:02 
*куда у Вас проект-то залез?* переработка отходов.

проверьте если Вас не затруднит.
для сбора, сортировки и переработки твердых отходов, производительностью 1500 м3 / сутки;

für Sammeln,Sortierung und Aufarbeitung vom festem Abfall, mit der Arbeitsleistung 1500 m3 / 24 Stunden;

 q-gel

link 13.08.2011 23:03 
verpflichten sich auf der Grundlage von neuesten Technologien

besser:
verpflichten sich auf der Grundlage vonneuesteR Technologien

 wladimir777

link 13.08.2011 23:05 
Спасибо, исправил.

 q-gel

link 13.08.2011 23:06 
das Projekt zum Bau in der Republik Moldau folgender Betriebsanlagen gemeinsam auszuführen

würde ich umstellen:
gemeinsam das Projekt zum Bau folgender Betriebsanlagen in der Republik Moldau auszuführen

 q-gel

link 13.08.2011 23:07 
для сбора, сортировки и переработки твердых отходов, производительностью 1500 м3 / сутки;

bitte den ganzen Satz, die Übersetzung scheint (?) mir noch etwas krumm ...

 Erdferkel

link 13.08.2011 23:09 
zum Sammeln, Sortieren und Verarbeiten von 1500 m3/d fester Abfälle

 wladimir777

link 13.08.2011 23:09 
1.1. обязуются, на основе новейших технологических разработок, совместно реализовать Проект по созданию на территории Республика Молдова следующих производственных мощностей:
1.1.1. для сбора, сортировки и переработки твердых отходов, производительностью 1500 м3 / сутки;
1.1.2. по производству возобновляемых источников энергии, путем переработки твердых отходов в процессе производства биотоплива, используемого для производства электроэнергии, производительностью

 Erdferkel

link 13.08.2011 23:11 
wladimir777, там ведь в договоре-то еще 10 пунктов да с подпунктами... :-)

 wladimir777

link 13.08.2011 23:12 
да, а откуда у Вас такая информация?

 Gajka

link 13.08.2011 23:16 
21.49;)

 Erdferkel

link 13.08.2011 23:17 
Вы же раскрыли все секреты в13.08.2011 21:49 :-)
вот и вся конфиденциальность (хотя такого пункта там нет :-)

 q-gel

link 13.08.2011 23:20 
Sherlock EF hat wieder mal ganze Arbeit geleistet! ;-))

 wladimir777

link 13.08.2011 23:22 
:-) видимо Gajka и Erdferkel в самом деле немецкие боги...

 q-gel

link 13.08.2011 23:25 
irgendwas in der Art, ja ... ;-)

 Erdferkel

link 13.08.2011 23:26 

 Gajka

link 13.08.2011 23:34 
Чур я буду

 Erdferkel

link 13.08.2011 23:40 
красавица, богиня, ангел! спой Лизе арию голосом Германа :-)

 Gajka

link 13.08.2011 23:45 
Голосом Германа?:)) Столько я не выкурю;) У нас сейчас актуально:

Валеко, валеко, нннннн тся КО, конэ? Нэт, нэ конэ!
Валеко, валеко, нннннн тся КО, кози? Нэт, нэ кози!
Валеко, валеко, нннннн тся КО, карьовы?
ля-ля-ля-ля-ля........................................

 wladimir777

link 13.08.2011 23:47 
о боги проверьте последнее на сегодня предложение

1.1.2. по производству возобновляемых источников энергии, путем переработки твердых отходов в процессе производства биотоплива, используемого для производства электроэнергии, производительностью ______ ;
1.1.2. zur Produktion der erneuerbaren Energie durch Verarbeitung fester Abfälle wärend der Produktion biogenes Brennstoffes, der für die Produktion der Elektrizität verwendet wird, mit der Produktivität von _________ ;

 wladimir777

link 13.08.2011 23:52 
1.1.2. zur Produktion der erneuerbaren Energie durch Verarbeitung fester Abfälle bei dem biogenen Brennstoffprozeß, der für die Produktion der Elektrizität verwendet wird, mit der Produktivität von _________

 wladimir777

link 14.08.2011 0:01 
третий вариант:
1.1.2. zur Produktion der erneuerbaren Energie durch Verarbeitung fester Abfälle beim biogenen Brennstoffprozeß, der für die Elektrizitätgewinnung verwendet wird, mit der Leistung von _________ ;

 ballerina

link 14.08.2011 0:21 
Produktion von erneuerbarer Energie

 q-gel

link 14.08.2011 0:28 
im Nachgang noch eine Korrektur:

gemeinsam das Projekt zum Bau folgender Betriebsanlagen Produktionsanlagen in der Republik Moldau auszuführen

1.1.2. zur Produktion von erneuerbarer Energie durch die Verarbeitung fester Abfälle zu Biotreibstoff, der zur Erzeugung von Elektroenergie eingesetzt wird, mit einer Produktivität von _____

 wladimir777

link 14.08.2011 7:09 
Danke schön!

 wladimir777

link 14.08.2011 8:09 
Какое выражение больше подходит?

возлагать на - auferlegen? auftragen? haften für? setzen auf?

Руководство Проектом возлагается на фирму
Das Projektmanagement trägt die Firma .... auf. ?

 Erdferkel

link 14.08.2011 8:15 
Владимир, извините, но не надо бы Вам пока на немецкий-то переводить...
нельзя ведь переводить каждое слово отдельно

 marinik

link 14.08.2011 8:30 

 Erdferkel

link 14.08.2011 8:34 
а что, по руководству проектом машинка хорошо выдала про wird betraut
Правда, пришлось исходник слегка причесать :-)

 wladimir777

link 14.08.2011 16:05 
Проверьте если Вас не затруднит.
Заранее спасибо!

Фирма X обеспечивает фирме Y возможность осуществлять авторский надзор за ходом осуществления Проекта и выполнять, в случае необходимости, рекомендации для его совершенствования.

Firma X ermöglicht der Firma Y die Autorenaufsicht über den Verlauf der Projektausführung durchzuführen und die Empfehlungen für seine Vervollkommnung zu erfüllen, falls es nötig ist.

 wladimir777

link 15.08.2011 21:34 
Проверьте пожалуйста перевод последнего предложения:

Фирма обязуется рекомендовать соответствующие требованиям Проекта заводы-изготовители необходимого технологического оборудования;

Die Firma verpflichtet sich die den Projektbedingungen entsprechenden Herstellerwerke, welche die nötigen Betriebseinrichtungen herstellen, zu empfehlen;

 wladimir777

link 15.08.2011 21:53 
vielleicht so ?
Die Firma verpflichtet sich die Herstellerwerke, welche die nötigen und den Projektbedingungen entsprechenden Betriebseinrichtungen herstellen, zu empfehlen;

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo