|
link 13.08.2011 17:31 |
Subject: договор о совместной деятельности gen. Пожалуйста помогите перевести следующее выражение.договор о совместной деятельности- ? Подскажите пожалуйста правильные варианты ответа. |
|
link 13.08.2011 17:33 |
ниже следует контекст. Firma ....., в лице ......, действующего на основании Устава и Firma ......, в лице director general ......, действующего на основании Устава, заключили настоящий договор о нижеследующем |
Vertrag über geschäftliche Zusammenarbeit Vertrag über die internationale Zusammenarbeit ... |
|
link 13.08.2011 18:03 |
Danke! |
www.belarus-botschaft.de/.../presse42_2002_de... - Сохраненная копия 15. Okt. 2002 – in den Fristen, die im Vertrag über die gemeinsame Tätigkeit zur Gründung dieser Gesellschaft festgelegt sind. Bei der Erhöhung des Umfangs ... |
На испанском меня забанил Тальпус, размещаю ответ здесь: В конце обсуждения темы уважаемая Адри предложила "стрелку", которую до нее предлагали несколько раз. Из деликатности я не написал "опять двадцать пять", а употребил 1х25. Из той же присущей мне деликатности, я не стал употреблять существительное, которое Вы употребили, т.к. на форуме дамы, чтобы предложить употреблять "побеги" и " ботву" в зависимости от контекста. |
|
link 13.08.2011 18:35 |
Vladim в гоогле только 7 результатов по "Vertrag über die gemeinsame Tätigkeit". Видимо немцы такое словосочетание не употребляют. |
Ich verstehe irgendwie nur Bahnhof |
Тальпус - испанский Бог:) |
wladimir777, "Vertrag über (eine) Zusammenarbeit" не нра? |
|
link 13.08.2011 18:44 |
:-) Тальпинус самый справедливый бог! Gajka наверное "Vertrag über geschäftliche Zusammenarbeit" будет более нейтральней чем второй вариант? |
Я не знаю, о чём у Вас конкретно договор:) А то, что Вы написали в своём втором посте, так таким образом очень много разных договоров начинается. У Вас там что-то с комиссионными связано? |
|
link 13.08.2011 18:46 |
нравиться, только вот размышляю и над вторым вариантом "международное сотрудничество", что тоже недалеко от истины. |
|
link 13.08.2011 18:49 |
ниже подпункты договора: 1. Предмет договора 2. Стоимость Проекта и руководство Проектом. 3. Формы участия Cторон в достижении целей, указанных в 4. Сроки выполнения работ (этапов) Проекта. 5. Порядок сдачи-приемки выполненных работ (этапов) 6. Размер и порядок расчетов. 7. Обязательства Сторон. 8. Дополнительные соглашения: 9. Ответственность сторон 10. Досрочное расторжение договора |
Ещё такое есть: Kooperationsvertrag "Der Kooperationsvertrag enthält Regelungen zur Zusammenarbeit, zur Projektdurchführung sowie zu allen begleitenden notwendigen Unterstützungsmaßnahmen" или http://www.kooperationbringts.at/gestalten/kooperationsvertrag.html Посмотрите внизу ссылки образец. Может у Вас в это русло? |
|
link 13.08.2011 18:56 |
Предмет договора 1.1. Firma .... Deutschland и Firma .... Moldova, обязуются, на основе новейших технологических разработок, совместно реализовать Проект по созданию на территории Республика Молдова следующих производственных мощностей: 1.1.1. для сбора, сортировки и переработки твердых отходов, производительностью 1500 м3 / сутки; 1.1.2. по производству возобновляемых источников энергии, путем переработки твердых отходов в процессе производства биотоплива, используемого для производства электроэнергии, производительностью |
|
link 13.08.2011 19:03 |
Тальпус действительно испанский бог: Я падаю ниц! Тальпус, про гадюк вышло лучше оригинала! majo. 12.06.2011 0:23 link ... Тальпус, шэдэврально! |
Склоняюсь к Kooperation, т. к. они вместе реализовывают проект в отношении третьей стороны Im Rahmen der Kooperation werden Projekte realisiert... Auf Basis eines Kooperationsvertrages unterstützen sie sich gegenseitig bei den jeweiligen Zielen... |
|
link 13.08.2011 20:35 |
Kooperation наверное не то, в контракте указано, что в отношении одной стороны Firma ..., Moldova распоряжается полученной (произведенной) продукцией, в результате реализации Проекта. |
вроде и просто Vertrag über die Zusammenarbeit хватит... Rossi, про Фаберже-то ясно было, а про 1х25 я тоже не врубилась.. а Тальпус-громовержец метнул-таки в Вас стрелку... вытянули репку :-( |
|
link 13.08.2011 22:06 |
на основе новейших технологических разработок ? (варианты: auf Grund der modernsten technologischen Entwicklungen, auf Grund der modernsten Technologieentwicklungen, auf Grund der innovativen Materialien) контекст: Firma .....и Firma...., обязуются, на основе новейших технологических разработок, совместно реализовать Проект по созданию следующих производственных мощностей: |
|
link 13.08.2011 22:19 |
если Тальпус испанский бог, то Erdferkel немецкая богиня :-) |
|
link 13.08.2011 22:21 |
Меландеру, кстати, капут! |
хорош пантеон получается :-) а насчет меландера кто бы сомневался... таких много похоронено... |
|
link 13.08.2011 22:32 |
проверьте на смысловые ошибки пожалуйста Firma .....и Firma...., обязуются, на основе новейших технологических разработок, совместно реализовать Проект по созданию на территории Республика Молдова следующих производственных мощностей: Firma ....und Firma..., verpflichten sich auf der Grundlage von neuesten Technologien, gemeinsam das Projekt bei der Gründnung auf dem Territorium der Republik Moldau folgender Produktionskapazitäten ausführen |
|
link 13.08.2011 22:35 |
может так ? verpflichten sich auf der Grundlage von neuesten Technologien, gemeinsam/zusammen bei der Gründung auf dem Territorium der Republik Moldau folgender Produktionskapazitäten das Projekt auszuführen: |
куда у Вас проект-то залез? и потом, они обязуются реализовать, а не обязуются на основе... вариант: verpflichten sich, auf der Grundlage von neuesten Technologien das Projekt zum Bau in der Republik Moldau folgender Betriebsanlagen gemeinsam auszuführen |
|
link 13.08.2011 23:02 |
*куда у Вас проект-то залез?* переработка отходов. проверьте если Вас не затруднит. für Sammeln,Sortierung und Aufarbeitung vom festem Abfall, mit der Arbeitsleistung 1500 m3 / 24 Stunden; |
verpflichten sich auf der Grundlage von neuesten Technologien besser: |
|
link 13.08.2011 23:05 |
Спасибо, исправил. |
das Projekt zum Bau in der Republik Moldau folgender Betriebsanlagen gemeinsam auszuführen würde ich umstellen: |
для сбора, сортировки и переработки твердых отходов, производительностью 1500 м3 / сутки; bitte den ganzen Satz, die Übersetzung scheint (?) mir noch etwas krumm ... |
zum Sammeln, Sortieren und Verarbeiten von 1500 m3/d fester Abfälle |
|
link 13.08.2011 23:09 |
1.1. обязуются, на основе новейших технологических разработок, совместно реализовать Проект по созданию на территории Республика Молдова следующих производственных мощностей: 1.1.1. для сбора, сортировки и переработки твердых отходов, производительностью 1500 м3 / сутки; 1.1.2. по производству возобновляемых источников энергии, путем переработки твердых отходов в процессе производства биотоплива, используемого для производства электроэнергии, производительностью |
wladimir777, там ведь в договоре-то еще 10 пунктов да с подпунктами... :-) |
|
link 13.08.2011 23:12 |
да, а откуда у Вас такая информация? |
21.49;) |
Вы же раскрыли все секреты в13.08.2011 21:49 :-) вот и вся конфиденциальность (хотя такого пункта там нет :-) |
Sherlock EF hat wieder mal ganze Arbeit geleistet! ;-)) |
|
link 13.08.2011 23:22 |
:-) видимо Gajka и Erdferkel в самом деле немецкие боги... |
irgendwas in der Art, ja ... ;-) |
Чур я буду![]() |
красавица, богиня, ангел! спой Лизе арию голосом Германа :-) |
Голосом Германа?:)) Столько я не выкурю;) У нас сейчас актуально: Валеко, валеко, нннннн тся КО, конэ? Нэт, нэ конэ! |
|
link 13.08.2011 23:47 |
о боги проверьте последнее на сегодня предложение 1.1.2. по производству возобновляемых источников энергии, путем переработки твердых отходов в процессе производства биотоплива, используемого для производства электроэнергии, производительностью ______ ; |
|
link 13.08.2011 23:52 |
1.1.2. zur Produktion der erneuerbaren Energie durch Verarbeitung fester Abfälle bei dem biogenen Brennstoffprozeß, der für die Produktion der Elektrizität verwendet wird, mit der Produktivität von _________ |
|
link 14.08.2011 0:01 |
третий вариант: 1.1.2. zur Produktion der erneuerbaren Energie durch Verarbeitung fester Abfälle beim biogenen Brennstoffprozeß, der für die Elektrizitätgewinnung verwendet wird, mit der Leistung von _________ ; |
Produktion von erneuerbarer Energie |
im Nachgang noch eine Korrektur: gemeinsam das Projekt zum Bau folgender 1.1.2. zur Produktion von erneuerbarer Energie durch die Verarbeitung fester Abfälle zu Biotreibstoff, der zur Erzeugung von Elektroenergie eingesetzt wird, mit einer Produktivität von _____ |
|
link 14.08.2011 7:09 |
Danke schön! |
|
link 14.08.2011 8:09 |
Какое выражение больше подходит? возлагать на - auferlegen? auftragen? haften für? setzen auf? Руководство Проектом возлагается на фирму |
Владимир, извините, но не надо бы Вам пока на немецкий-то переводить... нельзя ведь переводить каждое слово отдельно |
а что, по руководству проектом машинка хорошо выдала про wird betraut Правда, пришлось исходник слегка причесать :-) |
|
link 14.08.2011 16:05 |
Проверьте если Вас не затруднит. Заранее спасибо! Фирма X обеспечивает фирме Y возможность осуществлять авторский надзор за ходом осуществления Проекта и выполнять, в случае необходимости, рекомендации для его совершенствования. Firma X ermöglicht der Firma Y die Autorenaufsicht über den Verlauf der Projektausführung durchzuführen und die Empfehlungen für seine Vervollkommnung zu erfüllen, falls es nötig ist. |
|
link 15.08.2011 21:34 |
Проверьте пожалуйста перевод последнего предложения: Фирма обязуется рекомендовать соответствующие требованиям Проекта заводы-изготовители необходимого технологического оборудования; Die Firma verpflichtet sich die den Projektbedingungen entsprechenden Herstellerwerke, welche die nötigen Betriebseinrichtungen herstellen, zu empfehlen; |
|
link 15.08.2011 21:53 |
vielleicht so ? Die Firma verpflichtet sich die Herstellerwerke, welche die nötigen und den Projektbedingungen entsprechenden Betriebseinrichtungen herstellen, zu empfehlen; |
You need to be logged in to post in the forum |