DictionaryForumContacts

 max86

link 10.08.2011 10:52 
Subject: vorbehalten bleiben gen.
vorbehalten bleiben rechtlich durchbare Verplichtungen den Vertrag offen zu legen

Подскажите, правилен ли перевод:
Сохраняются правовые осуществимые обязанности к раскрытию договора

Спасибо

 Mumma

link 10.08.2011 11:00 

 max86

link 10.08.2011 11:33 
Есть два легальных термина: раскрытие (правомерно и/или в силу закона) и разглашение (неправомерно и/или в нарушение закона). Опубликование - это обнародование, когда информация становится общедоступной (не совсем то, что нужно аскеру, хотя не исключена ситуация, когда rechtlich durchsetzbare Verpflichtung будет влечь именно опубликование, но это лишь частный случай, соответственно, для перевода не годится). + у аскера сабж вынесен в отдельное предложение.
С учетом сказанного перевод:
Данное положение не применяется к раскрытию договора в установленных законом случаях/в силу (предписания) закона.

 max86

link 10.08.2011 11:35 
а почему "не применяется"???

vorbehalten bleiben -сохраняется

 Erdferkel

link 10.08.2011 12:02 
это кто кого спрашивает? :-)

 marinik

link 10.08.2011 12:04 
max86, "vorbehalten bleiben" здесь: за исключением (установленных законом) случаев, т.е. на rechtlich durchsetzbare Verpflichtungen эти ограничения не применяются

 marinik

link 10.08.2011 12:06 
не распространяются

 max86

link 10.08.2011 12:31 
спасибо большое, я посмотрел в словаре vorbehalten bleiben -сохраняется, вот это и привело меня в заблуждение

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo