|
link 8.08.2011 14:16 |
Subject: von seiner Verpflichtung nicht entbunden werden law Помогите, пжл, перевести фразуDer Käufer/Anwender wird nicht von seiner Verpflichtung entbunden Предложение из описания применения лако-красочных материалов. Встречается в следующем контексте: Wegen der Vielzahl von Untergründen und Objektbedingungen wird der Käufer/Anwender nicht von seiner Verpflichtung entbunden, unsere Werkstoffe in eigener Verantwortung auf die Eignung für den vorgesehenen Verwendungszweck unter den jeweiligen Objektbedingungen fachgerecht zu prüfen. Мой вариант перевода такой: Ввиду разнообразия основ и условий объектов, покупатель/пользователь не свободен от обязательства на свой страх и риск проводить квалифицированную проверку пригодности наших материалов для целей использования, предусмотренных настоящих описанием. Но я не уверена, что он правильный. Второй день мучаюсь с ним (( Заранее спасибо |
покупатель не освобождается от.../ обязан.... |
да в общем правильно ... не освобождается от обязанности надлежащим образом и под собственную ответственность проверять наши материалы на пригодность для применения в соответствии с предусмотренным назначения при соответствующих условиях ... |
|
link 8.08.2011 14:30 |
Кажется, "обязан" больше подходит. Спасибо :) |
обязан и не освобождается от обязанности - не одно и то же |
Объясните эту тонкость. |
|
link 8.08.2011 15:00 |
С одним юристом спорили вчера. Он говорит, что с точки зрения юридической, более адекватным будет: ... покупатель/пользователь может на свой страх и риск... Но в немецком тексте указывается именно не на возможность а на обязанность. |
Если он не освобождается от обязанности, то у него нет выбора, значит он обязан. Или я что-то упускаю из внимания? |
нет, "может на свой страх и риск" не годится, потому см. Dany, у покупателя нет выбора. "на свой страх и риск" я бы тоже не писала, мне кажется, здесь скорее имеется в виду самостоятельно. Покупатель ничем особым не рискует, кроме того, что материал ему не подойдёт. На этот случай Продавец и подстраховался. |
|
link 8.08.2011 15:27 |
Выбор то у покупателя есть, он может и не проверять материалы. Но в случае потерь со стороны покупателя, продавец снимает с себя ответственность этим предупреждением, типа: Не проверил - сам виноват )) |
Untergründe здесь не основы, а окрашиваемые поверхности |
|
link 8.08.2011 16:09 |
Тогда, может, так: Виду разнообразия поверхностей и условия объектов окрашивания...? Или лучше так: ... поверхностей и условий окрашивания объектов... |
имхо, условий на объектах, подвергаемых окраске (т.е. влажность, температура и т.п.) Objekt = Baustelle? примерно: С учётом многообразия окрашиваемых поверхностей и различия условий на объектах (работ) покупатель/потребитель не освобождается от обязанности, под свою ответственность произвести квалифицированную проверку наших продуктов на их соответствие предусмотренным целям использования в условиях объекта (работ). |
пардон, на пригодность для предусмотренных целей применения |
*покупатель/потребитель не освобождается от обязанности, под свою ответственность произвести квалифицированную проверку наших продуктов на их соответствие* типичная калька с немецкого предложения с инфинитивным оборотом с um...zu - у написавшего это русский язык, видимо, иностранный |
2Dany в оригинале "wird nicht von seiner Verpflichtung entbunden", поэтому я бы написал точно так, как в оригинале |
так как БЫ ТЫ написал, дезерад? У тебя ведь русский родной язык. Да, и с этого момента поподробнее, пжлста: "...wird der Käufer/Anwender nicht von seiner Verpflichtung entbunden, unsere..." |
да, русский у меня действительно родной, хоть я и сам хальбруссе но лучше всех уже написала Коллега в твоем варианте просто надо было кое-что переставить - ты мальчик умный (по крайней мере, считаешь себя таким), сам перечитай свою инфинитив с zu |
|
link 9.08.2011 8:21 |
Может, выражение ... wird nicht von seiner Verpflichtung entbunden... перевести как "должен"? по смыслу подходит... |
Buick - _MaRs_- ... - Pissuar - ... - Малинка09 - ... - ... Deserad, опять наглеете на глазах. Боюсь, Вам скоро и этот ник придётся менять |
Коллега, поясните конкретнее, в чем заключается моя наглость? В каком конкретно слове? Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |