DictionaryForumContacts

 Katerina Iwanowna

link 8.08.2011 14:16 
Subject: von seiner Verpflichtung nicht entbunden werden law
Помогите, пжл, перевести фразу
Der Käufer/Anwender wird nicht von seiner Verpflichtung entbunden
Предложение из описания применения лако-красочных материалов. Встречается в следующем контексте:
Wegen der Vielzahl von Untergründen und Objektbedingungen wird der Käufer/Anwender nicht von seiner Verpflichtung entbunden, unsere Werkstoffe in eigener Verantwortung auf die Eignung für den vorgesehenen Verwendungszweck unter den jeweiligen Objektbedingungen fachgerecht zu prüfen.
Мой вариант перевода такой:
Ввиду разнообразия основ и условий объектов, покупатель/пользователь не свободен от обязательства на свой страх и риск проводить квалифицированную проверку пригодности наших материалов для целей использования, предусмотренных настоящих описанием.
Но я не уверена, что он правильный. Второй день мучаюсь с ним ((
Заранее спасибо

 Dany

link 8.08.2011 14:24 
покупатель не освобождается от.../ обязан....

 Коллега

link 8.08.2011 14:27 
да в общем правильно

... не освобождается от обязанности надлежащим образом и под собственную ответственность проверять наши материалы на пригодность для применения в соответствии с предусмотренным назначения при соответствующих условиях ...

 Katerina Iwanowna

link 8.08.2011 14:30 
Кажется, "обязан" больше подходит. Спасибо :)

 Buick

link 8.08.2011 14:49 
обязан и не освобождается от обязанности - не одно и то же

 Dany

link 8.08.2011 14:56 
Объясните эту тонкость.

 Katerina Iwanowna

link 8.08.2011 15:00 
С одним юристом спорили вчера. Он говорит, что с точки зрения юридической, более адекватным будет:
... покупатель/пользователь может на свой страх и риск...
Но в немецком тексте указывается именно не на возможность а на обязанность.

 Dany

link 8.08.2011 15:03 
Если он не освобождается от обязанности, то у него нет выбора, значит он обязан. Или я что-то упускаю из внимания?

 Коллега

link 8.08.2011 15:10 
нет, "может на свой страх и риск" не годится, потому см. Dany, у покупателя нет выбора.
"на свой страх и риск" я бы тоже не писала, мне кажется, здесь скорее имеется в виду самостоятельно. Покупатель ничем особым не рискует, кроме того, что материал ему не подойдёт.
На этот случай Продавец и подстраховался.

 Katerina Iwanowna

link 8.08.2011 15:27 
Выбор то у покупателя есть, он может и не проверять материалы. Но в случае потерь со стороны покупателя, продавец снимает с себя ответственность этим предупреждением, типа:
Не проверил - сам виноват ))

 Erdferkel

link 8.08.2011 15:40 
Untergründe здесь не основы, а окрашиваемые поверхности

 Katerina Iwanowna

link 8.08.2011 16:09 
Тогда, может, так:
Виду разнообразия поверхностей и условия объектов окрашивания...?
Или лучше так:
... поверхностей и условий окрашивания объектов...

 marinik

link 8.08.2011 17:23 
имхо, условий на объектах, подвергаемых окраске (т.е. влажность, температура и т.п.) Objekt = Baustelle?

примерно: С учётом многообразия окрашиваемых поверхностей и различия условий на объектах (работ) покупатель/потребитель не освобождается от обязанности, под свою ответственность произвести квалифицированную проверку наших продуктов на их соответствие предусмотренным целям использования в условиях объекта (работ).

 marinik

link 8.08.2011 17:41 
пардон, на пригодность для предусмотренных целей применения

 Buick

link 9.08.2011 6:19 
*покупатель/потребитель не освобождается от обязанности, под свою ответственность произвести квалифицированную проверку наших продуктов на их соответствие*
типичная калька с немецкого предложения с инфинитивным оборотом с um...zu - у написавшего это русский язык, видимо, иностранный

 Buick

link 9.08.2011 6:22 
2Dany
в оригинале "wird nicht von seiner Verpflichtung entbunden", поэтому я бы написал точно так, как в оригинале

 marinik

link 9.08.2011 7:17 
так как БЫ ТЫ написал, дезерад? У тебя ведь русский родной язык.
Да, и с этого момента поподробнее, пжлста: "...wird der Käufer/Anwender nicht von seiner Verpflichtung entbunden, unsere..."

 Buick

link 9.08.2011 7:36 
да, русский у меня действительно родной, хоть я и сам хальбруссе
но лучше всех уже написала Коллега
в твоем варианте просто надо было кое-что переставить - ты мальчик умный (по крайней мере, считаешь себя таким), сам перечитай свою инфинитив с zu

 Katerina Iwanowna

link 9.08.2011 8:21 
Может, выражение ... wird nicht von seiner Verpflichtung entbunden... перевести как "должен"? по смыслу подходит...

 Коллега

link 9.08.2011 23:58 
Buick - _MaRs_- ... - Pissuar - ... - Малинка09 - ... - ... Deserad, опять наглеете на глазах. Боюсь, Вам скоро и этот ник придётся менять

 Buick

link 10.08.2011 6:05 
Коллега, поясните конкретнее, в чем заключается моя наглость?
В каком конкретно слове? Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo