DictionaryForumContacts

Subject: "разница на лицо" inf.
Здравствуйте, встретилось такое выражение при переводе текста в разговорном стиле : "разница на лицо", как его можно перевести на немецкий язык?

в контексте используется как в прямом, так и в переносном значении.

Заранее благодарна,
Татьяна

 Gajka

link 1.08.2011 9:36 
der Unterschied ist mehr als deutlich

А как в переносном употребляется?

 mumin*

link 1.08.2011 9:40 
на лицо
налицо
чувствуем разницу и уточняем контекст

 marinik

link 1.08.2011 9:40 
auf den ersten Blick zu erkennen
liegt auf der Hand
ist augenscheinlich
etc.

 Gajka

link 1.08.2011 9:41 
Den Unterschied sieht sogar ein Blinder

 marinik

link 1.08.2011 9:42 
ja, mit seinem Krückstock

 mumin*

link 1.08.2011 9:46 
э, нет, ответы про "налицо"
а разница в расчёте на лицо (на человеко-единицу, так сказать)?

 Erdferkel

link 1.08.2011 9:49 
"в контексте используется как в прямом, так и в переносном значении." - вот хорошо бы этот контекст и увидеть в лицо :-)

 Gajka

link 1.08.2011 9:56 
Пригнись, а то сейчас каааак на лицо;)

 fekla

link 1.08.2011 10:01 
один из многих вариантов
der Unterschied ist sichtbar

 Erdferkel

link 1.08.2011 10:14 
а мне про "на лицо" не страшно, у меня морда :-)
я бы поняла отличие, если бы там стояло "разница налицо" и "разница на лице /написана/"

 Buick

link 1.08.2011 10:16 
еще нашелся вариант augenfällig (бросается в глаза):

"Putzt man nun gründlich die Zähne und wiederholt den Versuch, ist der Unterschied augenfällig: Nur noch ein Farbschleier bleibt zurück..."
www.zahn-forum.de/opencms/.../Plaque.html

 Gajka

link 1.08.2011 10:17 
разные типы лица?:)

 blizhenskaya

link 1.08.2011 14:22 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo