|
link 1.08.2011 9:34 |
Subject: "разница на лицо" inf. Здравствуйте, встретилось такое выражение при переводе текста в разговорном стиле : "разница на лицо", как его можно перевести на немецкий язык?в контексте используется как в прямом, так и в переносном значении. Заранее благодарна, |
der Unterschied ist mehr als deutlich А как в переносном употребляется? |
на лицо налицо чувствуем разницу и уточняем контекст |
auf den ersten Blick zu erkennen liegt auf der Hand ist augenscheinlich etc. |
Den Unterschied sieht sogar ein Blinder |
ja, mit seinem Krückstock |
э, нет, ответы про "налицо" а разница в расчёте на лицо (на человеко-единицу, так сказать)? |
"в контексте используется как в прямом, так и в переносном значении." - вот хорошо бы этот контекст и увидеть в лицо :-) |
Пригнись, а то сейчас каааак на лицо;) |
один из многих вариантов der Unterschied ist sichtbar |
а мне про "на лицо" не страшно, у меня морда :-) я бы поняла отличие, если бы там стояло "разница налицо" и "разница на лице /написана/" |
еще нашелся вариант augenfällig (бросается в глаза): "Putzt man nun gründlich die Zähne und wiederholt den Versuch, ist der Unterschied augenfällig: Nur noch ein Farbschleier bleibt zurück..." |
разные типы лица?:) |
|
link 1.08.2011 14:22 |
You need to be logged in to post in the forum |