Subject: в роли которых Добрый день!Посоветуйте, пожалуйста, как лучше сказать: "в роли которых выступили" Контекст: Заранее спасибо! |
Ролевая игра или контрольная закупка? |
контрольная закупка |
в голову никак не приходит, как это лучше сказать. Причем я не могу написать "в общении с сотрудниками милиции, которые выступали в роли покупателей" - акценты будут расставлены неправильно.. |
нет, в данном случае речь идет о Verdeckter Ermittler |
im Umgang mit Polizisten, die als Kunden/Käufer gehandelt haben |
"Verdeckte Ermittler haben sich daraufhin als Käufer ausgegeben und konnten bei Beendigung der Versteigerung die Täter festnehmen..." |
jenny86, verdeckte Ermittler (also Undercover-Polizisten) führen Testkäufe durch, um zu ermitteln ;) |
У Вас по тексту пока ещё "сотрудники милиции", а не полиции:) |
ok. Ziehe mich zurück, der Meister übernimmt ;) |
не, вопрос не в том, как обозвать несчастных сотрудников милиции в данной ситуации:) Вопрос в том, как написать "в роли которых". |
Käufer, die tatsächlich Milizangehörige waren"? или как-то по-другому... хочется использовать глагол auftreten, но в моем понимании он сюда не вяжется.. |
или "Käufer, derer Rollen Milizangehörige gespielt haben"? |
marinik, вот Вам и циге:) Как же вот быть после последних двух постов?:)) |
Ziege было сказано на другой ветке и в другом контексте. сказано по праву. Привести ссылку, чтобы освежить Вам память? |
jenny86, прикольно, что именно сейчас дошла в книге, которую читаю (Günter de Bruyn, Vierzig Jahre) до того места, где он пишет о публике в зале заседания суда, в роли которой выступали работники службы безопасности. Де Бройн использует при этом слово imitieren/Zuschauer-Imitatoren. |
marcy, действительно, интересно получилось:) |
You need to be logged in to post in the forum |