Subject: Geschäftsgirokonto account. Пожалуйста, помогите перевести графы в выписке по счёту (контекст отсутствует):Варианты: 1) Geschäftsgirokonto - расчетный жиросчет 2) Sparkasse Celle – Cберегательная касса г.Целле 3) Information zur Abrechung – Информация для расчёта 4) Kontostand in EUR am 31.01…. 611,72 + – Сальдо счёта в евро на 31.01… 5) Abrechnungszeitraum vom 01.03.2011 bis 31.03.2011 – Расчётный период с 01.03.2011 по 31.03.2011 6) Entgelte bis 31.03. 5,45- - Вознаграждения до 31.03. 5,45- 7) Grundpreis 4,80 - – Базисная цена 4,80 - 8) Zustellung Auszüge 0,55 - – Доставка Выписки 0,55 - 9) Zahlungsverkehr 0,10 - – Расчётные операции 0,10 - 10) Abrechung 31.03.2011 5,45 – Расчёт на 31.03.2011 5,45 11) Kontostand in EUR nach Rechnungsabschluss am 31.03.2011 606,27+ - Состояние счёта в евро согласно отчёту на 31.03.2011 г. 606,27+ |
**Sparkasse Celle – Cберегательная касса г.Целле ** сколько раз говорилось - шпаркассе так и останется шпаркассе |
Но не все заказчики переводов знают, что такое шпаркассе...Может в скобочках указать, что это за касса :)? |
следуя такой логике, надо переводить volvo, audi, volkswagen далеко не все знают, что означает ... но вроде от этого не страдают :) |
Но шпаркассе - это ведь не volvo, audi и volkswagen :) |
а чем одно зарегистрированное название лучше / хуже другого? |
для тех, кто не понимает, в скобочках я бы указала, что шпаркассе - это банк и всё. |
"Конто в Шпаркассе" тоже неплохо звучит :) |
You need to be logged in to post in the forum |