DictionaryForumContacts

 ivy_schatz

link 23.07.2011 10:10 
Subject: establisher boutique
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: здесь контекста как такового нет, это указание в сценарии о месте, где будет происходить действие. Что означает "establish" здесь? Ясно, что слово взято из английского языка. Раньше в тексте было другое указание Ortsschild/Establisher Berlin. Не очень понимаю, о чем речь. Заранее спасибо

 marcy

link 23.07.2011 11:56 
проверьте, establisher или established

 ivy_schatz

link 23.07.2011 12:26 
establisher так как это прилагательное, так же как Frankfurter Allgemeine Zeitung. Означает ли это, что бутик модный или элитный? Спасибо.

 marcy

link 23.07.2011 12:28 
это не прилагательное:)
прилагательное в данном случае будет established :)

 natalli

link 23.07.2011 12:34 
"Establisher" nennt man in Filmen die Bilder, die den Ort der Handlung spezifizieren. Meist geschieht das durch den Verweis auf das Typische oder das, was als solches angenommen wird.

http://www.freitag.de/2001/48/01481201.php

 ivy_schatz

link 23.07.2011 12:38 
думаете, там во всем тексте ошибка? Как тогда эти словосочетания перевести? пишу, как есть в тексте: Establisher Berlin/establisher Boutique.

 marcy

link 23.07.2011 12:40 
нет, не ошибка:) ошибка была называть слово Establisher прилагательным

 ivy_schatz

link 23.07.2011 12:48 
danke, Natalli für Ihren Beitrag. Danke auch für den Link. Ich denke, dieses Wort darf man bei der Übersetzung auslassen.

 natalli

link 23.07.2011 12:59 
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo