DictionaryForumContacts

 Kuno

link 22.07.2011 15:10 
Subject: Servicebühne tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Servicebühne in Fermenterwand einhängen.

Из инструкции по демонтажу мешалки.

Заранее спасибо

 Queerguy

link 22.07.2011 15:39 
площадка сервисного обслуживания не подойдет?

 Kuno

link 22.07.2011 15:44 
Я склоняюсь к тому, чтобы написать "подмости".

 Queerguy

link 22.07.2011 15:49 
а подмости это не леса́?

 Kuno

link 22.07.2011 16:11 
подмости
Настил из досок на высоких опорах, рабочая площадка на строительных лесах; мостки.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.

 Queerguy

link 22.07.2011 16:15 
вот и я о том - это ведь настил из досок, а Bühne - это имхо больше из металла, подмости - это имхо что-то примитивное

 Vladim

link 22.07.2011 16:42 
площадка обслуживания?

Liflus SP 3000/2000 л (биореактор для работы с культурами клеток) ... Площадка обслуживания изготовлена из нержавеющей стали, для простого обслуживания ...

 Kuno

link 22.07.2011 16:54 
Вполне возможно. Хотя мне больше нравятся термины, состоящие из одного слова. Исконные русские слова не обязательно означают что-то примитивное. Ваш вариант, на мой взгляд, предполагает, что эта площадка является неотъемлемой частью конструкции, а в моём тексте она навешивается для выполнения работ.

 natalli

link 22.07.2011 17:01 
вар:
Монтажная платформа

 natalli

link 22.07.2011 17:14 
или
Монтажная площадка

"Монтажная площадка служит для исполнения работ по монтажу......"

 Queerguy

link 22.07.2011 17:19 
лично у меня монтажная площадка вызывает другие ассоциации, а именно: место (на земле) относительно большого размера - в зависимости от того, что монтируется - на котором собирается некое оборудование

 natalli

link 22.07.2011 17:29 
если пройтись по гуглю, то их вроде бы много, всяких разных ??

Монтажная площадка напольная. - элемент служит для напольной установки
Съемная монтажная площадка.

 Vladim

link 22.07.2011 17:31 
Service- разве это монтаж???

 Queerguy

link 22.07.2011 17:33 
очень может быть
просто я поделился личными наблюдениями - unverbindlich :)

 natalli

link 22.07.2011 17:34 
Сервисные работы→Работы по монтажу/демонтажу

http://www.google.de/search?client=opera&rls=en&q=монтажная+платформа&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest#sclient=psy&hl=de&client=opera&rls=en&channel=suggest&source=hp&q=сервисные+работы+по+мотажу&aq=f&aqi=&aql=f&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=b12f122d883184e&biw=1246&bih=859

 Vladim

link 22.07.2011 17:39 
natali, видите, там запятая:

www.vekosgroup.ru/job/ - Im Cache
4 (Блок 2), Работы по монтажу систем вентиляции и кондиционирования. Бассейн г.Павловск, Сервисные работы на системе приточно-вытяжной вентиляции. ...

Вывод: "Работы по монтажу" и "Сервисные работы" - это два вида работ.

 marinik

link 22.07.2011 17:39 
"мне больше нравятся термины, состоящие из одного слова"
можно было бы за эстета принять, если бы не вопросы типа "Ich ferstehe nicht die Zahl"

 Queerguy

link 22.07.2011 17:43 
что касается "одного слова", то тут не так всё однозначно
ведь немецкие композитумы тоже, в принципе, состоят из нескольких слов, только пишутся слитно :)

 natalli

link 22.07.2011 17:48 
Vladim, но речь то идет о "инструкции по демонтажу мешалки" 22.07.2011 18:10, а не об "обслуживании" 22.07.2011 19:42
Но это так размышления, может Вы и правы. Не буду спорить :-))

 Эсмеральда

link 22.07.2011 18:04 
Еще вариант:
площадка-подмост для (сервисного) обслуживания

 Kuno

link 22.07.2011 18:12 
Монтажная площадка (Montagestandort) в тексте уже имеется.

 natalli

link 22.07.2011 18:51 
Montagestandort - это место выполнения монтажных работ.

 Kuno

link 22.07.2011 18:57 

 natalli

link 22.07.2011 19:10 
блин....Америка, Европа, Азия, Москва, Берлин, дзярэуня Куновка

 Gajka

link 25.07.2011 9:27 
Рабочая платформа для выполнения монтажных, отделочных и сервисных работ

 Kuno

link 25.07.2011 11:29 
Спасибо! Принимаю как вариант, но думаю, что такой длинный термин для этого текста не годится, тем более, что ни о каких отделочных работах речи нет.

 Эсмеральда

link 25.07.2011 15:32 
Никак не пойму, откуда слово "монтажный" возникло...?
Servicebühne in Fermenterwand einhängen... Подвешивается на стенке ферментера, чтобы было удобно обслуживать, ремонтировать, закрепить или снять... (Куно, видимо, мешалку ?)

 Kuno

link 25.07.2011 16:23 
Выше:
Слово встречается в следующем контексте:

Servicebühne in Fermenterwand einhängen.

Из инструкции по демонтажу мешалки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo