Subject: Servicebühne tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Servicebühne in Fermenterwand einhängen. Из инструкции по демонтажу мешалки. Заранее спасибо |
площадка сервисного обслуживания не подойдет? |
Я склоняюсь к тому, чтобы написать "подмости". |
а подмости это не леса́? |
подмости Настил из досок на высоких опорах, рабочая площадка на строительных лесах; мостки. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. |
вот и я о том - это ведь настил из досок, а Bühne - это имхо больше из металла, подмости - это имхо что-то примитивное |
площадка обслуживания? Liflus SP 3000/2000 л (биореактор для работы с культурами клеток) ... Площадка обслуживания изготовлена из нержавеющей стали, для простого обслуживания ... |
Вполне возможно. Хотя мне больше нравятся термины, состоящие из одного слова. Исконные русские слова не обязательно означают что-то примитивное. Ваш вариант, на мой взгляд, предполагает, что эта площадка является неотъемлемой частью конструкции, а в моём тексте она навешивается для выполнения работ. |
вар: Монтажная платформа |
или Монтажная площадка "Монтажная площадка служит для исполнения работ по монтажу......" |
лично у меня монтажная площадка вызывает другие ассоциации, а именно: место (на земле) относительно большого размера - в зависимости от того, что монтируется - на котором собирается некое оборудование |
если пройтись по гуглю, то их вроде бы много, всяких разных ?? Монтажная площадка напольная. - элемент служит для напольной установки |
Service- разве это монтаж??? |
очень может быть просто я поделился личными наблюдениями - unverbindlich :) |
natali, видите, там запятая: www.vekosgroup.ru/job/ - Im Cache Вывод: "Работы по монтажу" и "Сервисные работы" - это два вида работ. |
"мне больше нравятся термины, состоящие из одного слова" можно было бы за эстета принять, если бы не вопросы типа "Ich ferstehe nicht die Zahl" |
что касается "одного слова", то тут не так всё однозначно ведь немецкие композитумы тоже, в принципе, состоят из нескольких слов, только пишутся слитно :) |
Vladim, но речь то идет о "инструкции по демонтажу мешалки" 22.07.2011 18:10, а не об "обслуживании" 22.07.2011 19:42 Но это так размышления, может Вы и правы. Не буду спорить :-)) |
|
link 22.07.2011 18:04 |
Еще вариант: площадка-подмост для (сервисного) обслуживания |
Монтажная площадка (Montagestandort) в тексте уже имеется. |
Montagestandort - это место выполнения монтажных работ. |
блин....Америка, Европа, Азия, Москва, Берлин, дзярэуня Куновка |
Рабочая платформа для выполнения монтажных, отделочных и сервисных работ |
Спасибо! Принимаю как вариант, но думаю, что такой длинный термин для этого текста не годится, тем более, что ни о каких отделочных работах речи нет. |
|
link 25.07.2011 15:32 |
Никак не пойму, откуда слово "монтажный" возникло...? Servicebühne in Fermenterwand einhängen... Подвешивается на стенке ферментера, чтобы было удобно обслуживать, ремонтировать, закрепить или снять... (Куно, видимо, мешалку ?) |
Выше: Слово встречается в следующем контексте: Servicebühne in Fermenterwand einhängen. Из инструкции по демонтажу мешалки. |
You need to be logged in to post in the forum |