|
link 21.07.2011 6:47 |
Subject: Gegenstand notar. Всем доброе утро! Помогите,пожалуйста, разобраться в данном предложении: речь идет о полномочиях Общего собрания акционеров, вот одно из них:die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind. Как в данном контексте перевести слово Gegenstand? и является ли корректным следующий перевод: |
Gegenstand ещё и предмет или тема |
основные виды (или «предмет») деятельности |
вопросы (принятие решения по вопросам...) |
лучше не "принадлежат Общему собранию", а "являются прерогативой ОС" или что-н. в этом плане |
лучше: ..., являющихся прерогативой Общ. собрания... |
вопросы + 1 про vorbehalten в подобном контексте уже как-то было, и marinik на той ветке тоже писал про прерогативу :) |
ну да, "компетенция" в данном контексте более уместна :) |
Gajka, я не «предмет» деятельности, а предмет обсуждений/темы или вопросы повестки имел ввиду. |
|
link 21.07.2011 7:49 |
Спасибо,я про компетенцию уже тоже сама подумала) |
You need to be logged in to post in the forum |