DictionaryForumContacts

 Татьяна Рожкова

link 21.07.2011 6:47 
Subject: Gegenstand notar.
Всем доброе утро! Помогите,пожалуйста, разобраться в данном предложении: речь идет о полномочиях Общего собрания акционеров, вот одно из них:
die Beschlussfassung über die Gegenstände, die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind.

Как в данном контексте перевести слово Gegenstand?

и является ли корректным следующий перевод:
принятие решений об объектах/(возможно, сферах деятельности???), которые согласно Закону или уставу принадлежат Общему собранию акционеров.

 marinik

link 21.07.2011 6:50 
Gegenstand ещё и предмет или тема

 Gajka

link 21.07.2011 6:52 
основные виды (или «предмет») деятельности

 Queerguy

link 21.07.2011 6:55 
вопросы (принятие решения по вопросам...)

 Queerguy

link 21.07.2011 7:05 
лучше не "принадлежат Общему собранию", а "являются прерогативой ОС" или что-н. в этом плане

 Queerguy

link 21.07.2011 7:13 
лучше: ..., являющихся прерогативой Общ. собрания...

 Franky

link 21.07.2011 7:17 
вопросы + 1

про vorbehalten в подобном контексте уже как-то было, и marinik на той ветке тоже писал про прерогативу :)
"отнесено (принятие решений) к компетенции общего собрания в силу закона или устава"

 Queerguy

link 21.07.2011 7:18 
ну да, "компетенция" в данном контексте более уместна :)

 marinik

link 21.07.2011 7:43 
Gajka, я не «предмет» деятельности, а предмет обсуждений/темы или вопросы повестки имел ввиду.

 Татьяна Рожкова

link 21.07.2011 7:49 
Спасибо,я про компетенцию уже тоже сама подумала)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo