DictionaryForumContacts

 skolka

link 19.07.2011 0:34 
Subject: открытый больничный
Выписывается с открытым листом нетрудоспособности.
Заранее спасибо.

 q-gel

link 19.07.2011 1:30 
*открытый больничный*
unbefristete Krankschreibung

*выписывается с открытым листом нетрудоспособности*
... als unbefristet arbeitsunfähig entlassen ...

 marcy

link 19.07.2011 1:36 
не совсем. открытый значит не unbefristet, а всего лишь ausgestellt

 q-gel

link 19.07.2011 1:47 
dann - sorry! zurückgezogen!

 Queerguy

link 19.07.2011 5:30 
а есть еще "закрыть больничный" :)

 Vladim

link 19.07.2011 5:33 
закрыть листок нетрудоспособности - gesundschreiben

 Queerguy

link 19.07.2011 5:49 
dann würde es bedeuten, daß man eine Bescheinigung zu bringen hat, daß man wieder voll arbeitsfähig ist. Mal wird es tituliert Gesundheitsbescheinigung mal Dienstfähigkeitsbescheiniung. Und meines Wissens, wird in den GUS-Ländern keine extra Bescheinigung über das Gesundsein ausgestellt :)

Die Frage wäre also, ob das ("gesundschreiben") so mit den russischen Realien korrespondiert.

Aus meiner Erfahrung ist eine "offene" Krankschreibung ein Krankschreiben ohne Stempel, ohne Unterschrift und ohne das Enddatum des "Krankenurlaubs".
Und eine Krankschreibung "schließen" würde demnach bedeuten, die Krankschreibung mit dem Stempel und der Unterschrift zu versehen. Und natürlich mit dem Enddatum des Krankenurlaubs.

 q-gel

link 19.07.2011 8:06 
*und ohne das Enddatum des "Krankenurlaubs"*

das wäre dann aber eben eine "unbefristete Krankschreibung"

 Queerguy

link 19.07.2011 8:14 
ick weeß dat nich jenau, aber so war es in meinem Fall :)

 marcy

link 19.07.2011 8:16 
für eine unbefristete Zeit krank geschrieben sein в немецком звучит иначе, чем открытый больничный в русском.
Больничный можно закрыть и через два дня.

 q-gel

link 19.07.2011 8:44 
gut, gut ;-)

 marcy

link 19.07.2011 8:55 
Вы носитель, Вам решать :)

 pechvogel-julia

link 19.07.2011 11:05 
Может Krankschreibung auf absehbare Zeit der Arbeitsunfaehigkeit? Хотя печати в СНГ ставят потстфактумом, но выдают больничный при первичном осмотре все-таки на какой-то предполагаемый срок, к которому нужно вновь явиться к участковому врачу.

 pechvogel-julia

link 19.07.2011 11:55 
без полного контекста туговато

* выписывается с открытым листом нетрудоспособности

entlassen mit der Krankschreibung auf absehbare Zeit der Arbeitsunfaeigkeit

 pechvogel-julia

link 19.07.2011 11:55 
без полного контекста туговато

* выписывается с открытым листом нетрудоспособности

entlassen mit der Krankschreibung auf absehbare Zeit der Arbeitsunfaeigkeit

 pechvogel-julia

link 19.07.2011 11:57 
sorry Arbeitsunfaehigkeit

 q-gel

link 19.07.2011 16:36 
marcy - ok, ich bin zwar dt. Muttersprachler, aber nicht ich habe bei dieser Übersetzung das "letzte Wort", sondern der Fragesteller. Und wenn die "Übersetzungsidee" nun mal nicht passt, dann passt sie nicht. Damit kann ich leben, solange einem das hier im Forum auf die gesittete Art erklärt wird. ;-)

 q-gel

link 19.07.2011 16:43 
@julia:
"Krankschreibung auf absehbare Zeit der Arbeitsunfaehigkeit" - diese Konstruktion geht leider auf gar keinen Fall! -> wenn, dann:

"Krankschreibung auf absehbare Zeit"
oder
"Arbeitsunfähigkeit auf absehbare Zeit"

-> als auf absehbare Zeit krankgeschrieben entlassen
oder
-> als auf absehbare Zeit arbeitsunfähig entlassen

 pechvogel-julia

link 19.07.2011 21:27 
Gut, und wie waere dann einfach
-> als weiter krankgeschrieben entlassen?
-> als weiter arbeitsunfaehig entlassen?

im Gegensatz zum
-> gesundgeschrieben entlassen

 q-gel

link 19.07.2011 21:31 
"als weiter krankgeschrieben entlassen" würde ich nehmen

 marcy

link 19.07.2011 21:32 
a не лучше без als и weiter?

krankgeschrieben entlassen:)

 natalli

link 19.07.2011 21:33 
иногда врачи приписывают на больничном "bis auf weiteres" (für eine unbestimmte Zeit)

 SRES

link 19.07.2011 21:35 
krankschreibung bis auf weiteres.

 SRES

link 19.07.2011 21:50 
natalli, я у вас не списывала :)

 q-gel

link 19.07.2011 22:09 
klar, marcy, ist natürlich genauso möglich :-)

 pechvogel-julia

link 19.07.2011 22:30 
to marcy
честно говоря, именно про "без weiter" я и думала (als к самой фразе не относится - кавычки не там открыла). bis auf weiteres, weiter, anschliessend, noch, laenger, fuer eine unbestimmte Zeit, auf unabsehbare Zeit- ИМХО варианты согласно контексту и стилистике.

 Gajka

link 20.07.2011 6:45 
für voraussichtlich längere oder nicht absehbare Zeit

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo