Subject: открытый больничный Выписывается с открытым листом нетрудоспособности.Заранее спасибо. |
*открытый больничный* unbefristete Krankschreibung *выписывается с открытым листом нетрудоспособности* |
не совсем. открытый значит не unbefristet, а всего лишь ausgestellt |
dann - sorry! zurückgezogen! |
а есть еще "закрыть больничный" :) |
закрыть листок нетрудоспособности - gesundschreiben |
dann würde es bedeuten, daß man eine Bescheinigung zu bringen hat, daß man wieder voll arbeitsfähig ist. Mal wird es tituliert Gesundheitsbescheinigung mal Dienstfähigkeitsbescheiniung. Und meines Wissens, wird in den GUS-Ländern keine extra Bescheinigung über das Gesundsein ausgestellt :) Die Frage wäre also, ob das ("gesundschreiben") so mit den russischen Realien korrespondiert. Aus meiner Erfahrung ist eine "offene" Krankschreibung ein Krankschreiben ohne Stempel, ohne Unterschrift und ohne das Enddatum des "Krankenurlaubs". |
*und ohne das Enddatum des "Krankenurlaubs"* das wäre dann aber eben eine "unbefristete Krankschreibung" |
ick weeß dat nich jenau, aber so war es in meinem Fall :) |
für eine unbefristete Zeit krank geschrieben sein в немецком звучит иначе, чем открытый больничный в русском. Больничный можно закрыть и через два дня. |
gut, gut ;-) |
Вы носитель, Вам решать :) |
|
link 19.07.2011 11:05 |
Может Krankschreibung auf absehbare Zeit der Arbeitsunfaehigkeit? Хотя печати в СНГ ставят потстфактумом, но выдают больничный при первичном осмотре все-таки на какой-то предполагаемый срок, к которому нужно вновь явиться к участковому врачу. |
|
link 19.07.2011 11:55 |
без полного контекста туговато * выписывается с открытым листом нетрудоспособности entlassen mit der Krankschreibung auf absehbare Zeit der Arbeitsunfaeigkeit |
|
link 19.07.2011 11:55 |
без полного контекста туговато * выписывается с открытым листом нетрудоспособности entlassen mit der Krankschreibung auf absehbare Zeit der Arbeitsunfaeigkeit |
|
link 19.07.2011 11:57 |
sorry Arbeitsunfaehigkeit |
marcy - ok, ich bin zwar dt. Muttersprachler, aber nicht ich habe bei dieser Übersetzung das "letzte Wort", sondern der Fragesteller. Und wenn die "Übersetzungsidee" nun mal nicht passt, dann passt sie nicht. Damit kann ich leben, solange einem das hier im Forum auf die gesittete Art erklärt wird. ;-) |
@julia: "Krankschreibung auf absehbare Zeit" -> als auf absehbare Zeit krankgeschrieben entlassen |
|
link 19.07.2011 21:27 |
Gut, und wie waere dann einfach -> als weiter krankgeschrieben entlassen? -> als weiter arbeitsunfaehig entlassen? im Gegensatz zum |
"als weiter krankgeschrieben entlassen" würde ich nehmen |
a не лучше без als и weiter? krankgeschrieben entlassen:) |
иногда врачи приписывают на больничном "bis auf weiteres" (für eine unbestimmte Zeit) |
krankschreibung bis auf weiteres. |
natalli, я у вас не списывала :) |
klar, marcy, ist natürlich genauso möglich :-) |
|
link 19.07.2011 22:30 |
to marcy честно говоря, именно про "без weiter" я и думала (als к самой фразе не относится - кавычки не там открыла). bis auf weiteres, weiter, anschliessend, noch, laenger, fuer eine unbestimmte Zeit, auf unabsehbare Zeit- ИМХО варианты согласно контексту и стилистике. |
für voraussichtlich längere oder nicht absehbare Zeit |
You need to be logged in to post in the forum |