Subject: обязательства по ранее проведенным работам Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести: "обязательства по ранее проведенным работам" в следующем контексте: Обязательства сторон по ранее проведенным работам при этом должны быть выполненными до конца Заранее спасибо! |
Что-то типа: Die beiderseitigen/ gegenseitigen Verpflichtungen in Bezug auf bereits erbrachten Leistungen |
только erbrachte |
кстати, я бы не стал вставлять "взаимные" обязательства а вдруг там только обязательства той стороны, которая выполнила эти работы? даже скорее всего так должно быть по логике |
"а вдруг там только обязательства той стороны, которая выполнила эти работы" - а как же тогда понимать "обязательства сторон" в части "сторон"? |
"сторон" стоит:) |
Оооооооо!:) Это ведь пока запостишься...:( |
да, "сторон" я не увидел, они в самом низу были тогда беру свои слова обратно :) |
Только вместе мы - сила:)) Один число не разглядел, другой - лишнюю букву приписал... Беда:) |
You need to be logged in to post in the forum |