DictionaryForumContacts

 puha98

link 17.07.2011 21:16 
Subject: Landesforschungsanstalt
Пожалуйста, помогите перевести: Landesforschungsanstalt (Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei in Mecklenburg-Vorpommern). Слово встречается в следующем контексте: речь идёт о строительстве трубопровода через Балтику, исследуются его возможное воздействие на морскую флору и фауну. Среди прочих иссл. институтов занимается этим и упомянутое учреждение. Заранее спасибо

 tchara

link 17.07.2011 21:22 
исследовательский институт сельского хозяйства и рыболовства земли Мекленбург

как-н. так?

 Эсмеральда

link 17.07.2011 22:02 
...сельского и рыбного хозяйства...

 Vladim

link 18.07.2011 6:30 
научно-исследовательский институт сельского хозяйства и рыболовства земли Мекленбург-Форпоммерн

 puha98

link 18.07.2011 15:43 
Всем большое спасибо! Я более склонна согласиться с вариантом, предложенным tchara. Порывшись в и-нете, выяснила, что институты такого типа хотя и проводят исследования, но делают это не ради продвижения науки, а в основном выполняют заказ федеральной земли, являясь звеном между фундаментальной наукой и прикладными исследованиями . Наукой же если и занимаются, то, скорее, факультативно. Поэтому слово "научный" отметаю. Кстати, Vladim, а разве "Vorpommern" больше не переводится? Всегда писали, вроде, Передняя Померания, может, это мода новая такая?... (Вопрос, кстати, без иронии, на полном серьёзе). В любом случае, ещё раз всем спасибо за предложения!!

 Vladim

link 18.07.2011 16:16 
puha98, Вы правы. Мекленбург-Передняя Померания - это традиционное, широко распространенное написание, хотя встречается, но намного реже, транскрибирование: Мекленбург-Форпоммерн.

 puha98

link 18.07.2011 19:48 
Vladim, спасибо за ответ. Лучше всё же последую традиции.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo