Subject: Landesforschungsanstalt Пожалуйста, помогите перевести: Landesforschungsanstalt (Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei in Mecklenburg-Vorpommern). Слово встречается в следующем контексте: речь идёт о строительстве трубопровода через Балтику, исследуются его возможное воздействие на морскую флору и фауну. Среди прочих иссл. институтов занимается этим и упомянутое учреждение. Заранее спасибо
|
исследовательский институт сельского хозяйства и рыболовства земли Мекленбург как-н. так? |
|
link 17.07.2011 22:02 |
...сельского и рыбного хозяйства... |
научно-исследовательский институт сельского хозяйства и рыболовства земли Мекленбург-Форпоммерн |
Всем большое спасибо! Я более склонна согласиться с вариантом, предложенным tchara. Порывшись в и-нете, выяснила, что институты такого типа хотя и проводят исследования, но делают это не ради продвижения науки, а в основном выполняют заказ федеральной земли, являясь звеном между фундаментальной наукой и прикладными исследованиями . Наукой же если и занимаются, то, скорее, факультативно. Поэтому слово "научный" отметаю. Кстати, Vladim, а разве "Vorpommern" больше не переводится? Всегда писали, вроде, Передняя Померания, может, это мода новая такая?... (Вопрос, кстати, без иронии, на полном серьёзе). В любом случае, ещё раз всем спасибо за предложения!! |
puha98, Вы правы. Мекленбург-Передняя Померания - это традиционное, широко распространенное написание, хотя встречается, но намного реже, транскрибирование: Мекленбург-Форпоммерн. |
Vladim, спасибо за ответ. Лучше всё же последую традиции. |
You need to be logged in to post in the forum |