|
link 17.07.2011 10:39 |
Subject: ОФФ - 60 лет "Над пропастью во ржи" 16 июля исполнилось 60 лет с момента выхода в свет романа Джерома Сэлинджера "Над пропастью во ржи", книги, оказавшей влияние на несколько поколений.http://www.bbc.co.uk/russian/radio/2011/07/110715_60_catcher_in_the_rye.shtml |
аминь. а книга прикольная |
У Райт-Ковалёвой прекрасный перевод названия, как мне кажется. Кстати, в 2008 году вышел новый перевод: Максима Немцова, «Ловец на хлебном поле». Кто-нибудь читал? По переводу названия я фаворизирую Райт-Ковалёву. |
"Над пропастью во ржи" и «Ловец на хлебном поле» - это всё равно что "Schuld und Sühne" и "Verbrechen und Strafe" мода на буквальный перевод как симптом времени? :) |
|
link 17.07.2011 14:48 |
возможно и мода и даже наверняка не без этого но может быть и переосмысление нагуглилось ещё: |
кто-то постарался и отлично препарировал оба перевода, рядышком с оригиналом. как по мне, старая школа перевода рулит. |
|
link 17.07.2011 17:33 |
рулит - without a doubt ...и 100 цветов пусть расцветают тоже ½© :) |
You need to be logged in to post in the forum |