DictionaryForumContacts

 inscius

link 16.07.2011 11:05 
Subject: Еще один вопрос
Как бы Вы перевели на немецкий "Расти большим и не будь редиской!"? Мой вариант (но я совсем не уверен): Bleib gesund sowie kein Frosch!

Спасибо.

 mumin*

link 16.07.2011 11:12 
редиска - значит двуличный, снаружи красный, внутри белый
а у лягухи-то какое двуличие?

 inscius

link 16.07.2011 11:36 
я под "редиской" иное всегда понимал: "горьким"... ок, если согласиться с Вашей интерпретацией, то что мне следовало бы написать? Januskopf что ли?

 mumin*

link 16.07.2011 11:39 
Januskopf - не слишком высокий штиль для шуточного пожелания?
или это не шутя?

 inscius

link 16.07.2011 11:49 
лан, mumin*, если Вы от себя ничего/никакого варианта не предлагаете, думаю, не стоило бы дальше дискуссию продолжать... отличных Вам выходных! ;-)

 mumin*

link 16.07.2011 12:01 
взаимно!
:)

 Gajka

link 16.07.2011 12:21 
Sei brav und wachse schön

 inscius

link 16.07.2011 12:43 
Гайка,

насчет "wachse schön" . - тоже об этом думал, засомневался же, что взрослый немец меня понял бы... :-(

что же касается "sei brav", то с этим я согласен, ибо вижу сходства Вашего варианта с моим... ;-)

 Gajka

link 16.07.2011 13:03 
Если обращение к ребёнку, то - имхо мой вариант

Если обращение к взрослому, типа: "Будь здоров и не чихай", тогда: Sei brav und bleib gesund

Вики:

Редиска - жарг., ирон. дурной человек ◆ Скажи своему сисадмину, что он полный редиска! ◆ В общем, дедушка мороз, если ты не редиска, то ты поймёшь как мне плохо. Интернет-фольклор.

"нехороший человек" популяризовано кинофильмом «Джентльмены удачи»

 inscius

link 16.07.2011 13:08 
Гайка,
спасибо! ;-)

 Gajka

link 16.07.2011 13:12 
Заходите ещё, а то совсем пропали;)

 mumin*

link 16.07.2011 13:30 
гаечка,
в "джентльменах удачи" - цытато

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo