Subject: Еще один вопрос Как бы Вы перевели на немецкий "Расти большим и не будь редиской!"? Мой вариант (но я совсем не уверен): Bleib gesund sowie kein Frosch!Спасибо. |
редиска - значит двуличный, снаружи красный, внутри белый а у лягухи-то какое двуличие? |
я под "редиской" иное всегда понимал: "горьким"... ок, если согласиться с Вашей интерпретацией, то что мне следовало бы написать? Januskopf что ли? |
Januskopf - не слишком высокий штиль для шуточного пожелания? или это не шутя? |
лан, mumin*, если Вы от себя ничего/никакого варианта не предлагаете, думаю, не стоило бы дальше дискуссию продолжать... отличных Вам выходных! ;-) |
взаимно! :) |
Sei brav und wachse schön |
Гайка, насчет "wachse schön" . - тоже об этом думал, засомневался же, что взрослый немец меня понял бы... :-( что же касается "sei brav", то с этим я согласен, ибо вижу сходства Вашего варианта с моим... ;-) |
Если обращение к ребёнку, то - имхо мой вариант Если обращение к взрослому, типа: "Будь здоров и не чихай", тогда: Sei brav und bleib gesund Вики: Редиска - жарг., ирон. дурной человек ◆ Скажи своему сисадмину, что он полный редиска! ◆ В общем, дедушка мороз, если ты не редиска, то ты поймёшь как мне плохо. Интернет-фольклор. "нехороший человек" популяризовано кинофильмом «Джентльмены удачи» |
Гайка, спасибо! ;-) |
Заходите ещё, а то совсем пропали;) |
гаечка, в "джентльменах удачи" - цытато |
You need to be logged in to post in the forum |