Subject: Momentumbegrenzer Как перевести? ограничитель крутящего момента, механической силы?
|
"механическую" с "крутящим" в упор не видно ибо контекста нет |
где встретилось слово? (фраза полностью) что за устройство / случай / задача? |
|
link 15.07.2011 19:00 |
ограничитель момента |
mumin* вместо того, чтобы каждый раз искать индивидуальный подход к клиенту, Вы могли бы просто вставлять стандартное (из "добавить тему") наставление MT: "для получения более точных ответов указывайте контекст - целиком исходное предложение или абзац" |
Эсмеральда, да я тоже так перевел, то есть имеется ввиду ограничитель (крутящего) момента. Только вот этот вариант как-то странно выглядит в следующем контексте: Dieses Warnschild ist nicht in den Spezifikationen mit dem Momentumbegrenzer enthalten. |
Так понимаю, других вариантов у почтенной публики нет? Просто как-то странно звучит контекст. Это все-равно что: "В этом супе нет лука, и серной кислоты там тоже нет" |
Пока никакого контекста Вы не представили. Почтенная публика бессильна. |
а что написано на этом Warnschild? м.б. дойдёте до конца, и сразу всё прояснится |
и так ясно само предложение является корявым переводом |
"и так ясно" Это для кого? "само предложение является корявым переводом" Какое предложение, и чей перевод под вопросом? |
Gajka, здесь их всего два "В этом супе нет лука, и серной кислоты там тоже нет" |
Блин, ну пока все посты относительно других belegt sind, ногу сломаешь:) Спецификации так и расписываются: гайка А в спецификации на Momentumbegrenzer стоит: гайка Легче не стало:( Что есть Momentumbegrenzer? |
во-первых: dieses Schild во-вторых: ну и в завершение: |
во-вторых: Spezifikation - это технические условия а спецификация - это Stueckliste Не обязательно:) У нас в системе Stueckliste и есть Spezifikation - перечень запасных частей/ комплектующих и подобное. Всякое бывает:) Ушла... |
в монастырь |
ну да, выяснил, это перевод с японского на немецкий, спасибо с термином спецификация действительно не все чисто. Т.е. я тоже прекрасно понимаю, что спецификация по идее это не перечень комплектующих, а скорее описание технологического процесса. И тем не менее во многих случаях под спецификацией понимается именоо вышеописанный набор гаек usw. Hoc est spezifikation=спецификация |
нет, skandiman, не "тем не менее во многих случаях" "спецификация" (на русском) и есть перечень компонентов какой-либо сборочной единицы |
нет, метц, не только на русском |
грубо говоря если ты немецкий инженер-бизнесмен, который продает в восточную европу свои простые агрегаты-изобретения, ты вообще не заморачиваешься о эталонности своей документации и в раздел Spezifikation запихнешь то что считают спецификацией многие, зачем восточноевропейским инженерам технологические условия производства стали твоих кронштейнов? |
благодарю Вас за разъяснение |
Иронизируете? -) я всего лишь хотел сказать, что зачастую даже в случае оригинальных текстов на немецком языке, "Spezifikation" следует переводить именно как "спецификация", потому что это значение и подразумевалось автором. |
ну что Вы! просто для этого форума как-то непривычно, что человек раскрывается лишь спустя шесть часов после прибытия |
Спасибо. мой окончательный вердикт по переводу данного предложния: "Данный предупредительный знак не включен в вариант комплектации с ограничителем крутящего момента" |
scandiman, у Вас речь идет, случайно не о крановом оборудовании? Momentbegrenzer - ограничитель грузового момента Краткое описание основных узлов башенного крана Dieses Warnschild ist nicht in den Spezifikationen mit dem Momentbegrenzer enthalten. Эта предупреждающая табличка отсутствует в спецификациях с ограничителем грузового момента. |
|
link 16.07.2011 10:04 |
scandiman, хотя вопрос с табличкой уже вроде бы снят ... Я понимаю это так, эта самая табличка не входит в спецификацию, (м. б. ЗИП ) на ограничитель момента. А заказчика по поводу момента не спрашивали? |
Эсмеральда, Kranmoment - грузовой момент крана (Technik-Woerterbuch "Kraft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik" VEB Verlag Technik Berlin) |
|
link 16.07.2011 19:00 |
Владим, со словарем спорить, конечно, трудно..., но посмотрите здесь: http://www.pinehillequipment.com/PC2300MA.pdf Lastmoment - грузовой момент (произведение поднимаемого груза на длину вылета подъемной стрелы) Kranmoment - характеристика крана при статич./динамич нагрузке: момент нагрузки крана |
You need to be logged in to post in the forum |