DictionaryForumContacts

 scandiman

link 15.07.2011 18:02 
Subject: Momentumbegrenzer
Как перевести? ограничитель крутящего момента, механической силы?

 mumin*

link 15.07.2011 18:42 
"механическую" с "крутящим" в упор не видно
ибо контекста нет

 mumin*

link 15.07.2011 18:43 
где встретилось слово? (фраза полностью)
что за устройство / случай / задача?

 Эсмеральда

link 15.07.2011 19:00 
ограничитель момента

 metz

link 15.07.2011 19:02 
mumin*
вместо того, чтобы каждый раз искать индивидуальный подход к клиенту, Вы могли бы просто вставлять стандартное (из "добавить тему") наставление MT:
"для получения более точных ответов указывайте контекст - целиком исходное предложение или абзац"

 scandiman

link 15.07.2011 19:36 
Эсмеральда, да я тоже так перевел, то есть имеется ввиду ограничитель (крутящего) момента. Только вот этот вариант как-то странно выглядит в следующем контексте:
Dieses Warnschild ist nicht in den Spezifikationen
mit dem Momentumbegrenzer enthalten.

 scandiman

link 15.07.2011 21:22 
Так понимаю, других вариантов у почтенной публики нет? Просто как-то странно звучит контекст. Это все-равно что: "В этом супе нет лука, и серной кислоты там тоже нет"

 Gajka

link 15.07.2011 21:41 
Пока никакого контекста Вы не представили. Почтенная публика бессильна.

 Коллега

link 15.07.2011 21:42 
а что написано на этом Warnschild?
м.б. дойдёте до конца, и сразу всё прояснится

 metz

link 15.07.2011 22:41 
и так ясно
само предложение является корявым переводом

 Gajka

link 15.07.2011 22:47 
"и так ясно"

Это для кого?

"само предложение является корявым переводом"

Какое предложение, и чей перевод под вопросом?

 metz

link 15.07.2011 22:53 
Gajka, здесь их всего два

"В этом супе нет лука, и серной кислоты там тоже нет"
"Dieses Warnschild ist nicht in den Spezifikationen
mit dem Momentumbegrenzer enthalten."

 Gajka

link 15.07.2011 23:04 
Блин, ну пока все посты относительно других belegt sind, ногу сломаешь:)

Спецификации так и расписываются:

гайка
болт
уплотнительное кольцо
Warnschild

А в спецификации на Momentumbegrenzer стоит:

гайка
болт
уплотнительное кольцо

Легче не стало:( Что есть Momentumbegrenzer?

 metz

link 15.07.2011 23:24 
во-первых: dieses Schild

во-вторых:
Spezifikation - это технические условия
а спецификация - это Stueckliste

ну и в завершение:
---------------------
гайка
болт
уплотнительное кольцо
Warnschild
---------------------
гайка
болт
уплотнительное кольцо
Momentumbegrenzer
---------------------

 Gajka

link 15.07.2011 23:30 
во-вторых:
Spezifikation - это технические условия
а спецификация - это Stueckliste

Не обязательно:)

У нас в системе Stueckliste и есть Spezifikation - перечень запасных частей/ комплектующих и подобное.

Всякое бывает:)

Ушла...

 metz

link 15.07.2011 23:33 
в монастырь

 scandiman

link 16.07.2011 0:06 
ну да, выяснил, это перевод с японского на немецкий, спасибо

с термином спецификация действительно не все чисто. Т.е. я тоже прекрасно понимаю, что спецификация по идее это не перечень комплектующих, а скорее описание технологического процесса. И тем не менее во многих случаях под спецификацией понимается именоо вышеописанный набор гаек usw. Hoc est spezifikation=спецификация

 metz

link 16.07.2011 0:22 
нет, skandiman, не "тем не менее во многих случаях"
"спецификация" (на русском) и есть перечень компонентов какой-либо сборочной единицы

 scandiman

link 16.07.2011 0:27 
нет, метц, не только на русском

 scandiman

link 16.07.2011 0:37 
грубо говоря если ты немецкий инженер-бизнесмен, который продает в восточную европу свои простые агрегаты-изобретения, ты вообще не заморачиваешься о эталонности своей документации и в раздел Spezifikation запихнешь то что считают спецификацией многие, зачем восточноевропейским инженерам технологические условия производства стали твоих кронштейнов?

 metz

link 16.07.2011 0:42 
благодарю Вас за разъяснение

 scandiman

link 16.07.2011 0:52 
Иронизируете? -)

я всего лишь хотел сказать, что зачастую даже в случае оригинальных текстов на немецком языке, "Spezifikation" следует переводить именно как "спецификация", потому что это значение и подразумевалось автором.

 metz

link 16.07.2011 1:15 
ну что Вы!
просто для этого форума как-то непривычно, что человек раскрывается лишь спустя шесть часов после прибытия

 scandiman

link 16.07.2011 2:34 
Спасибо.

мой окончательный вердикт по переводу данного предложния: "Данный предупредительный знак не включен в вариант комплектации с ограничителем крутящего момента"

 Vladim

link 16.07.2011 6:31 
scandiman, у Вас речь идет, случайно не о крановом оборудовании?

Momentbegrenzer - ограничитель грузового момента
Kranmoment - грузовой момент крана

Краткое описание основных узлов башенного крана
www.kran-qtz.ru/uzly.html
Ограничитель грузового момента. Данный ограничитель в виде дугообразной деформированной пластины с датчиком установлен на главной штанге с тыльной стороны ...

Dieses Warnschild ist nicht in den Spezifikationen mit dem Momentbegrenzer enthalten.

Эта предупреждающая табличка отсутствует в спецификациях с ограничителем грузового момента.

 Эсмеральда

link 16.07.2011 10:04 
scandiman, хотя вопрос с табличкой уже вроде бы снят ...

Я понимаю это так, эта самая табличка не входит в спецификацию, (м. б. ЗИП ) на ограничитель момента. А заказчика по поводу момента не спрашивали?
Владим, а откуда Ваши термины? Насколько мне известно по работе с кранами, грузовой момент - Lastmoment...

 Vladim

link 16.07.2011 10:10 
Эсмеральда, Kranmoment - грузовой момент крана (Technik-Woerterbuch "Kraft- und Arbeitsmaschinen Foerdertechnik" VEB Verlag Technik Berlin)

 Эсмеральда

link 16.07.2011 19:00 
Владим, со словарем спорить, конечно, трудно...,
но посмотрите здесь: http://www.pinehillequipment.com/PC2300MA.pdf
Lastmoment - грузовой момент (произведение поднимаемого груза на длину вылета подъемной стрелы)
Kranmoment - характеристика крана при статич./динамич нагрузке: момент нагрузки крана

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo