Subject: aus Belarus ins Ausland abzuführen; Nach Begleichen von Steuern und anderen in der Gesetzgebung der RB vorgeschriebenen Gebühren, Einnahmen und Gewinne - die im Rahmen der Umsetzung des IW auf dem Territorium der RB erzielt wurden - sowie Erlöse, die aus dem Verkauf von Anteilen und/oder der gesamten Firma entstanden sind, ungehindert, uneingeschränkt und in voller Höhe zu jeder Zeit aus Belarus ins Ausland abzuführen;После уплаты налогов и других сборов, доходов и прибыли, установленных законодательством РБ – в рамках реализации проекта ветропарка – прибыль от продажи акций и/или всей компании, беспрепятственно и неограниченно, в полном объеме в любое время направлять из Беларуси зарубеж. Правильно ли я поняла насчет "зарубеж"? Это важно! |
ins Ausland - за рубеж, за границу, за пределы страны (пишется раздельно) |
т.е. за исключением "за рубеж", все остальное правильно? |
Was ist denn das für ein unsinniger Text??? Ist da beim Einscannen was schief gelaufen oder ist das 'ne Ketten- oder Rückübersetzung? **Nach Begleichen von Steuern und anderen in der Gesetzgebung der RB vorgeschriebenen Gebühren, Einnahmen und Gewinne...* Auszug: Welche Einnahmen und Gewinne sollen denn hier "beglichen" werden??? |
спасибо, конечно. ...ваш ответ мне оформить как отдельный вопрос? :) или мне в начале каждого вопроса писать, что НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК я знаю на уровне школы, и перевод контрактов в дом.задание не входил, а моего начальника это интересует меньше всего на свете? текст сканированный много раз, другого нет, многие слова приходится додумывать. |
|
link 11.07.2011 12:52 |
Und wenn man es so liest: "Nach Begleichen von Steuern und anderen in der Gesetzgebung der RB vorgeschriebenen Gebühren, (können) Einnahmen und Gewinne - die im Rahmen der Umsetzung des IW auf dem Territorium der RB erzielt wurden - sowie Erlöse... ins Ausland abgeführt werden." Ansonsten ergibt der Satz tatsächlich wenig Sinn. |
Вы бы просто попросили проверить все предложение. А то я, например, такой тупица, что все воспринимаю буквально: "Правильно ли я поняла насчет "зарубеж"? Это важно! " Я Вам про это и ответил. |
Ich habe ja IHNEN keinen Vorwurf gemacht. Für die Textvorlage können Sie ja nichts - der deutsche Text ist inhaltlich in sich nicht korrekt - darunter leidet dann auch der russische Zieltext: **После уплаты налогов и других сборов, доходов и прибыли, установленных законодательством РБ..." |
неет ну зачем сразу тупица, вы мне очень помогли :) так я же задаю вопросы про всякую элементарщину--я думала все уже всё поняли насчет меня.. |
@Buick - Sie haben ja in gewisser Hinsicht Recht. Aber wenn ich nun mal sehe, dass der O-Text keinen Sinn ergibt und der Z-Text 1:1 den O-Text "nachzeichnet", dann geb ich doch mal 'nen Hinweis, oder? |
до меня, кажется, дошло это явно вырванный кусок из договора (кто-то что-то может или обязуется вывозить - ?), надо знать, что было написано до этого |
q-gel, ich stimme Ihnen völlig zu, Sie haben durchaus Recht ich habe mich wirklich nur auf "за рубеж" konzentriert, weil der Fragende seine Frage so formuliert hat |
текст выше вряд ли поможет. 3.3.1 Auf die ungehinderte Ausübung aller Rechte, die dem IV durch den vorliegenden Vertrag, die Gesetzgebung der RB tind durch die internationalen Verträge der RB gewährt werden; 3.3.2. Unabhängig zu entscheiden und alle Rechte auszuüben, die sich - soweit im Rahmen der Gesetzgebung der RB - aus seiner Beteiligung an der Firma ergeben; а текст писал самый настоящий немец :( |
@Buick: ist mir auch schon oft so gegangen, dass ich hier mit dem "Tunnelblick" ins Forum geschaut habe. Sehr menschlich!! ;-)) |
@N-Liya: Mag sein, dass der Text durch einen Deutschen geschrieben wurde, aber was bei Ihnen angekommen ist, nach mehrfachem Scannen, ist offenbar teilweise schon stark verzerrt - und das bei einem sicher auch so schon komplizierten jur. Text .... Mein ehrliches Mitleid ist Ihnen sicher!! |
@q-gel: спасибо за понимание |
You need to be logged in to post in the forum |