Subject: владельцы мощной системы нефтепродуктообеспечения Помогите, пожалуйста разобраться еще с одним предложением.Перевод приближается к концу, надеюсь, вопросов осталось не много. Однако, владельцы мощной системы нефтепродуктообеспечения имеют лучшие условия для торговли, и объем их операций на собственном рынке пока намного больше, чем общий объем операций всех их конкурентов вместе взятых. Я тут пробный, сырой вариант пока выношу на Ваш суд: Die Besitzer eines leistungsstarken (Produktions- bzw. Vertriebs)Systems zur Bereitstellung von Mineralölprodukten haben allerdings bessere (Vertriebs-)Handelsbedingungen, und daher haben sie bis jetzt einen größeren Umfang von Operationen/Geschäften auf dem eigenen Markt, als der gesamte Operationsumfang aller Konkurrenzunternehmen zusamengenommen. |
So vielleicht: Die Besitzer eines leistungsstarken Versorgungsnetzes für Mineralölprodukte haben allerdings bessere Handelsbedingungen, und daher ist ihr Geschäftsvolumen auf dem eigenen Markt bis jetzt größer, als das gesamte Geschäftsvolumen aller Konkurrenzunternehmen zusammengenommen |
мы снова разошлись с Вами в понятиях Umfang и Volumen :) но это я не из упрямости просто, действительно не знаю разницы, а мой предыдущий вопрос осталя без ответа, в справочниках покопаться пока не было времени - вот и взяла то, что нашла в словаре :) Ihre Variante aber gefehlt mir sehr, ich nehme die dankend an |
Ich denke, dass der Unterschied am ehesten darin liegt, was gebräuchlicher ist, nach meinem Gefühl wohl weniger in der Substanz. Eine Kleinigkeit: *...aber |
So´ne Blamage :() meggi, du solltest dich schämen!!! мой компьютер, просто не сразу воспринимает умляуты, обозначил как ошибку, вот я и исправила в спешке автоматически, не глядя, что на что исправляю Na ja es ist wohl so, manchmal FEHLT mir an Aufmerksamkeit oder auch an Kenntnissen :) |
0 Problemo ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |