Subject: zuzüglich Как я понимаю, слово "zuzüglich" может в зависимости от контекста переводиться как "включая, с учетом", так и прямо противоположно. Посмотрите, пожалуйста, пару предложений ниже с моим переводом, Это выдержка из договора о хранении пуповинной крови.XXX erhält den genannten Geldbetrag als Vorauszahlung jeweils zzgl. einer jährlichen Gebühr von EUR 43,70 pro Kind ab dem 25. Geburtstag des Kindes. XXX behält sich vor, die Jahresgebühr vom 26. Jahr an entsprechend der seit Beginn der Einlagerung akkumulierten, amtlich festgestellten, jährlichen Preissteigerungsrate zzgl. eventuell erhöhter relevanter Steuer anzupassen und diese Anpassung nach Ablauf von jeweils 5 Jahren erneut vorzunehmen. ВИТА 34 должна получить всю названную сумму авансовым платежом, сюда не входит ежегодный взнос в размере 43,70 евро на ребенка с момента исполнения ему 25 лет. ВИТА 34 оставляет за собой право, начиная с 26-го года жизни, пересчитать ежегодный взнос в соответствии с имевшими место с момента начала хранения официально зафиксированными темпами роста цен, включая возможное увеличение соответствующих налогов, и затем производить подобный пересчет с интервалом в пять лет. В первом случае оплата производится только за 25 лет абсолютно точно, а вот во втором - по логике, налоги должны учитываться при пересчете взноса? Получается, что мы переводим одно и то же слово в одном и том же тексте диаметрально противоположно? Поправьте меня, пожалуйста, если я не права. Ну и по стилю замечания тоже приветствуются :) Спасибо! |
"zuzueglich" - всегда "не включая"/ "без учета"/"дополнительно"/ "плюс" Давно-давно произошла ошибка в бумажных словарях, и она все еще кочует всюду... Эту сумму придется добавлять.... Простой пример: Postkarte zzg.Porto: заплатите за открытку и за почтовую марку к ней |
Получается, что во втором предложении при пересчете учитывается рост цен и "дополнительно" рост налогов? А в первом взносы после 25 лет в сумму договора "не включены"? Вроде бы по смыслу переведено правильно? Спасибо за замечание насчет перевода самого слова. Выходит, что надо смотреть на контекст... |
Не надо смотреть на контекст (чтоб перевести zzgl., в остальных случаях рулит контекст), здесь надо смотреть на то, что все, что zzgl. -это дополнительно Хоть это первый случай, хоть второй, сумму нужно увеличить на то, что "zzgl." |
zusammenfassend gegenübergestellt: zzgl. (zuzüglich) = inkl./incl. (inklusive); darin enthalten = |
все поняла, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |