DictionaryForumContacts

 Wlada2002

link 7.07.2011 17:47 
Subject: пункт в договоре о поставке
Предложение выглядит следующим образом: Saemtliche Aussprueche des Auftraggebers wegen Verzoegerung der Lieferung als auch statt der Lieferung, die ueber die vorgenannte Regelung hinausgehen, sind, auch nach Ablauf einer XXX gesetzten Nachfrist, ausgeschlossen.
Не понятна часть: als auch statt der Lieferung, die ueber die vorgenannte Regelung hinausgehen
заранее спасибо за помощь

 Franky

link 7.07.2011 17:56 
http://ruessmann.jura.uni-sb.de/bvr2003/Vorlesung/schadensersatz.htm - читайте про Schadensersatz statt der Leistung

 Wlada2002

link 7.07.2011 18:36 
прочла, спасибо, а как это по русски будет выглядеть?

 Rekoza

link 7.07.2011 19:58 
поставка осуществляется на условиях, которые отличаются от перечисленных выше

 marinik

link 7.07.2011 19:51 
Rekoza, как обычно, мимо :((
Sämtliche A_N_sprüche des Auftraggebers ..., die über die vorgenannte Regelung hinausgehen претензии ... выходящие за рамки

 Wlada2002

link 7.07.2011 20:48 
я тоже подумала относительно того что это все же Anspreuche
но я вот это statt der Lieferung никак не могу понять

 Rekoza

link 7.07.2011 21:04 

..Lieferung, die ueber die vorgenannte Regelung hinausgehen
..поставка осуществляется на условиях, которые отличаются от перечисленных выше

 marinik

link 7.07.2011 20:21 
Rekoza, und was ist Ihre Message, bitte?

 Wlada2002

link 7.07.2011 20:31 
ну кто-нибудь, ну помогите плиз с этим statt...

 marinik

link 7.07.2011 21:30 
Вам же Franky уже час назад сказал, что аффтар "statt der Leistung" имеет в виду, т.е. Schadenersatzansprüche wegen Verzögerung der Lieferung und statt der Leistung

 natalli

link 7.07.2011 20:40 
"statt der Lieferung" - wenn die Lieferung nicht erfolgt. (wenn sie nicht stattfindet)

Der Satz wurde nicht korrekt formuliert.

 marinik

link 7.07.2011 20:51 

 natalli

link 7.07.2011 21:52 
mit "Leistung" geht es.
Wenn es mit "Lieferung" sein soll, muss es "...Verzoegerung der Lieferung, als auch anstatt der Lieferung, die..." heißen.

 Franky

link 8.07.2011 8:11 
переводится дословно: "возмещение ущерба взамен поставки"

 marinik

link 8.07.2011 8:28 
штиммт, или вместо

 Wlada2002

link 8.07.2011 9:02 
спасибо большое

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo