Subject: Um eine Sekundärinfektion zu vermeiden, werden die Flaschen mit dampfsterilisierten, keimfreien Kronenkorken im Vorverschlie-ßerkopf des Füllers abgedeckt; das endgültige Verschließen geschieht im konventionellen Kronenkorker Перевод: Для того чтобы избежать повторного попадания инфекции, бутылки, в предварительном (не понятно, что за «предварительный» патрон, вероятно, имеется в виду «до» укупорочного патрона, но по-немецки четко: в предварительном) укупорочном патроне наливного устройства, накрываются простерилизованными, обеспложенными кронен-пробками. Окончательная укупорка осуществляется в традиционные кронен-пробки (тоже не понятно, что кронен-пробки, которыми накрыли бутылки, были не традиционные? или вообще происходит замена одних пробок на другие…вряд ли).Коллеги, текст из пивоварения, обращаюсь к Вам т.к. не пойму как перевести ПРАВИЛЬНО, ибо по логике специалиста, на немецком написана ерунда...простите, непонятный процесс. Кто чувствует немецкий, напишите, что и как там происходит, а я попробую разобраться. Спасибо. |
обеспложенными - Вы хоть поняли, что написали? |
Да, понял еще как. Есть такое понятие "обеспложивание" - униничтожение микрофлоры, die Entkeimung. |
Извините, на самом деле погорячилась... |
Sekundärinfektion -- вторичная инфекция (мед. Лингво) А происходит там как я понимаю следующее -- сначала бутылки в специальном предварительном агрегате/патроне/вамвиднее накрываются стерилизованными крышками, а потом уже в обычном агрегате/патроне происходит закупорка этих крышек. |
Так Саша, я и думаю.......... Вы откуда? |
... werden die Flaschen mit dampfsterilisierten, keimfreien Kronenkorken im Vorverschlie-ßerkopf des Füllers abgedeckt; das endgültige Verschließen geschieht im konventionellen Kronenkorker Я понимаю это так: Бутылки сначала накрываются (только накрываются, ещё не укупориваются)простерилизованными крышками в этом самом "устройстве предварительного закрывания". Окончательная укупорка производится в обычном укупорочном устройстве. |
Саша уже опередил |
Вообще все правильно сказали коллеги. Füller лучше назовите разливочной машиной. А вот эти Köpfe мы обычно головками и называем. Но, наверное, патрон тоже правильно будет. "Vorverschließkopf" еще не слышал, но по смыслу это должно быть типа "головка предварительного позиционирования кроненпробок" |
You need to be logged in to post in the forum |