Subject: слесарно-механическая практика слесарно-механическая практика
|
слесарно-механическая практика заключаются в том, что студенты работают на фрезерных, токарных, сверлильных станках, обрабатывают металл вручную, работают с деревом, учатся работать сваркой... vielleicht einfach "Praktikum im Bereich (der) Metallbearbeitung" oder "verkompliziert" Metallbearbeitungspraktikum ;) |
Werkstatt- und Maschinenpraktikum |
Praktikum in einer Mechanik-Schlosserei/ in einer mechanischen Schlossereiwerkstatt (Werkstätte) Schlosser und Metallbauarbeiten |
"-" в последнем потерялась:) С деревом они не работают. Они - шахтёры. |
Mechanik-Schlosserei klingt , auf meinen Geschmack, zu übersetzt, sorry. So etwas gib´s auch im D. nicht, genauso wie eine "mechanischen Schlossereiwerkstatt (Werkstätte)" und bei "Schlosser und Metallbauarbeiten" ist das Praktikum abhanden gekommen ;) |
Да, что-то я ссылку на Mechanik-Schlosserei потеряла:) Похоже, она и была единственной... Не, нашла: http://www.herold.at/gelbe-seiten/bludenz/GwJJB/ehgartner-egon-mechanik-schlosserei/ Практику они дейтвительно в цеху/ мастерской проходят. Можно расписать, но СРЕС любит всё одним словом:) Кстати, помимо Metallbearbeitung, Mechanik и Schlossereien, там ещё активно и Schweißereien присутствуют. |
Grundpraktikum |
спасибо! может, написать Werkstatt- und Schlossereipraktikum? |
А если в одном потоке с ним электрики и электронщики?:) Вроде как они не проходят слесарную практику. У ник какая-то другая должна быть. |
Werkstatt = Schlosserei |
Praktikum in der manuellen und maschinellen Metallbearbeitung |
простите, что сразу не упомянула - профессия горный техник-электромеханик |
metz +, ein auch für´s deutsche Ohr verständlicher Vorschlag ;) |
профессия никакой роли не играет (см. Slonyshko) |
Без подробностей о цехах, станках и обязанностях: все наши ребята проходили практику как просто Schlosser |
нет, не "как просто Schlosser" а именно --> слесарно-механическую |
"а именно --> слесарно-механическую" И Ваши же слова: профессия никакой роли не играет (см. Slonyshko) Spricht "Grundpraktikum" Так что хотели сказать? |
Grundpraktikum kann sprechen? war doch alles eindeutig, oder doch nich? |
SpriCH Grundpraktikum. Slonyshko, metz +1 |
Grundpraktikum вроде все больше в Hochschulen. А здесь техникум. Или без разницы? |
есть разница как раз для техникумов такая практика и характерна в программах советских институтов, насколько мне известно, она не была предусмотрена |
ну вот до меня как раз это и не доходит: http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&site=&source=hp&q=Grundpraktikum&rlz=1R2ADFA_deDE395&aq=f&aqi=g5&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=8c6482ef50e61430&biw=1600&bih=688 куда ни ткнусь - везде высшие учебные |
SRES, Вы (в Вашей ссылке) на Faecher обратите внимание |
в Вашем случае Fach --> Metallverarbeitung |
задайте "Grundpraktikum Metallverarbeitung" |
спасибо, уже нашла и убедилась! |
metz и Slonyshko, не нужно в моих постах разглядывать агрессию:) Я просто сначала поняла так, что Grundpraktikum - вариант перевода для "слесарно-механическая практика", а не конкретизация для Praktikum |
Gajka, поскольку на этом форуме еще меньшее количество слов, чем в моих сообщениях, содержится только в сообщениях от Slonyshko, очень надеюсь на то, что по степени враждебности Вы меня не на первое место поставили |
Я Вас очень ценю как технического специалиста и надеюсь на большее количество слов в Ваших сообщениях на этом форуме:) |
и я, чего греха таить, поняла в том же смысле, что и Гайка. потом дошло постепенно :) а вот еще у меня одна практика имеется: |
Berufspraktikum/ berufnahes Praktikum http://www.geschkult.fu-berlin.de/studium/bachelor/abv/faq_praktikumsmodul.html |
berufnahes Praktikum мне не совсем понятно. Еще есть |
fachspezifisches Praktikum |
оч хорошо. тогда может практику на получение рабочей профессии berufspezifisch обозвать? |
Склоняюсь: практика на получение рабочей профессии - Betriebspraktikum |
а вот ещё: практика по изучению горного оборудования на полигоне. вапще ужас. |
Betriebspraktikum - это на настоящем производстве в отличие от практики in Lehrwerkstaetten |
SRES, спокуха:) полигон - Maschinen-Übungszentrum |
а мне клиент сказал - макет. |
вот думаю, что практика на получение рабочей профессии -Praktikum zum Erlernen eines Arbeiterberufs. не особо красиво, конечно, но суть вроде отражает. Maschinen-Übungszentrum |
Praktikum für die Facharbeiterausbildung |
Коллега, а это не может быть истолковано двояко? |
в каком смысле двояко? |
в смысле Praktikum für die Ausbildung von Facharbeitern |
по-моему, нормально ещё можно: Praktikum als Vorbereitung auf die Facharbeiterausbildung Praktikum im Rahmen der Facharbeiterausbildung |
Praktikum im Rahmen der Facharbeiterausbildung - спс. Facharbeiterpraktikum? |
зависит от того, начал ли товарисч обучаться рабочей специальности или шнупперт нох |
я так понимаю, что, пройдя эту практику, он получит какой-либо ("стартовый") разряд по данной рабочей профессии. |
тогда по-нашему это не Facharbeiter, а это: http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/angelernter-arbeiter.html |
не подскажет кто-нибудь учебная практика по горному оборудованию на полигоне с полигоном с помощью Гайки разобралась, спасибо! теперь испытываю трудности с горным оборудованием Umgang mit Bergbaugeräten/Bergbautechnik? |
еще Bergbaumaschinen |
А зачем это выписывать?:) Понятно, что шахтёр в MASCHINEN-Übungszentrum не на скрипке ходит играть. |
Не знаю, подойдёт ли конкретно для "полигона", но здесь обучение проводят ещё в Lehrstollen |
You need to be logged in to post in the forum |