DictionaryForumContacts

 SRES

link 5.07.2011 17:45 
Subject: слесарно-механическая практика
слесарно-механическая практика

 marinik

link 5.07.2011 19:25 
слесарно-механическая практика заключаются в том, что студенты работают на фрезерных, токарных, сверлильных станках, обрабатывают металл вручную, работают с деревом, учатся работать сваркой...
vielleicht einfach "Praktikum im Bereich (der) Metallbearbeitung" oder "verkompliziert" Metallbearbeitungspraktikum ;)

 metz

link 5.07.2011 19:44 
Werkstatt- und Maschinenpraktikum

 Gajka

link 5.07.2011 20:03 
Praktikum in einer Mechanik-Schlosserei/ in einer mechanischen Schlossereiwerkstatt (Werkstätte)

Schlosser und Metallbauarbeiten

 Gajka

link 5.07.2011 20:08 
"-" в последнем потерялась:)

С деревом они не работают. Они - шахтёры.

 marinik

link 5.07.2011 20:12 
Mechanik-Schlosserei klingt , auf meinen Geschmack, zu übersetzt, sorry. So etwas gib´s auch im D. nicht, genauso wie eine "mechanischen Schlossereiwerkstatt (Werkstätte)" und bei "Schlosser und Metallbauarbeiten" ist das Praktikum abhanden gekommen ;)

 Gajka

link 5.07.2011 20:22 
Да, что-то я ссылку на Mechanik-Schlosserei потеряла:)
Похоже, она и была единственной...

Не, нашла:

http://www.herold.at/gelbe-seiten/bludenz/GwJJB/ehgartner-egon-mechanik-schlosserei/

Практику они дейтвительно в цеху/ мастерской проходят.

Можно расписать, но СРЕС любит всё одним словом:)

Кстати, помимо Metallbearbeitung, Mechanik и Schlossereien, там ещё активно и Schweißereien присутствуют.

 Slonyshko

link 5.07.2011 20:24 
Grundpraktikum

 SRES

link 5.07.2011 20:30 
спасибо!
может, написать Werkstatt- und Schlossereipraktikum?

 Gajka

link 5.07.2011 20:30 
А если в одном потоке с ним электрики и электронщики?:) Вроде как они не проходят слесарную практику. У ник какая-то другая должна быть.

 Gajka

link 5.07.2011 20:30 
Werkstatt = Schlosserei

 metz

link 5.07.2011 20:42 
Praktikum in der manuellen und maschinellen
Metallbearbeitung

 SRES

link 5.07.2011 20:51 
простите, что сразу не упомянула - профессия горный техник-электромеханик

 marinik

link 5.07.2011 20:55 
metz +, ein auch für´s deutsche Ohr verständlicher Vorschlag ;)

 metz

link 5.07.2011 20:57 
профессия никакой роли не играет (см. Slonyshko)

 Gajka

link 5.07.2011 21:37 
Без подробностей о цехах, станках и обязанностях: все наши ребята проходили практику как просто Schlosser

 metz

link 5.07.2011 21:45 
нет, не "как просто Schlosser"
а именно --> слесарно-механическую

 Gajka

link 5.07.2011 21:48 
"а именно --> слесарно-механическую"

И Ваши же слова: профессия никакой роли не играет (см. Slonyshko)

Spricht "Grundpraktikum"

Так что хотели сказать?

 Slonyshko

link 5.07.2011 21:52 
Grundpraktikum kann sprechen?
war doch alles eindeutig, oder doch nich?

 marcy

link 5.07.2011 21:53 
SpriCH Grundpraktikum.

Slonyshko, metz +1

 SRES

link 5.07.2011 22:02 
Grundpraktikum вроде все больше в Hochschulen. А здесь техникум. Или без разницы?

 metz

link 5.07.2011 22:16 
есть разница
как раз для техникумов такая практика и характерна
в программах советских институтов, насколько мне известно, она не была предусмотрена

 SRES

link 5.07.2011 22:19 
ну вот до меня как раз это и не доходит:
http://www.google.de/#sclient=psy&hl=de&site=&source=hp&q=Grundpraktikum&rlz=1R2ADFA_deDE395&aq=f&aqi=g5&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=8c6482ef50e61430&biw=1600&bih=688
куда ни ткнусь - везде высшие учебные

 metz

link 5.07.2011 22:24 
SRES, Вы (в Вашей ссылке) на Faecher обратите внимание

 metz

link 5.07.2011 22:29 
в Вашем случае Fach --> Metallverarbeitung

 metz

link 5.07.2011 22:37 
задайте "Grundpraktikum Metallverarbeitung"

 SRES

link 5.07.2011 22:41 
спасибо, уже нашла и убедилась!

 Gajka

link 6.07.2011 6:51 
metz и Slonyshko, не нужно в моих постах разглядывать агрессию:)

Я просто сначала поняла так, что Grundpraktikum - вариант перевода для "слесарно-механическая практика", а не конкретизация для Praktikum

 metz

link 6.07.2011 9:03 
Gajka,
поскольку на этом форуме еще меньшее количество слов, чем в моих сообщениях, содержится только в сообщениях от Slonyshko, очень надеюсь на то, что по степени враждебности Вы меня не на первое место поставили

 Gajka

link 6.07.2011 9:06 
Я Вас очень ценю как технического специалиста и надеюсь на большее количество слов в Ваших сообщениях на этом форуме:)

 SRES

link 6.07.2011 10:05 
и я, чего греха таить, поняла в том же смысле, что и Гайка. потом дошло постепенно :)

а вот еще у меня одна практика имеется:
практика на получение рабочей профессии. буду благодарна за любые варианты.

 Gajka

link 6.07.2011 10:11 

 SRES

link 6.07.2011 10:16 
berufnahes Praktikum мне не совсем понятно.

Еще есть
практика по профилю специальности. Её как тогда?

 Gajka

link 6.07.2011 10:17 
fachspezifisches Praktikum

 SRES

link 6.07.2011 10:23 
оч хорошо. тогда может практику на получение рабочей профессии berufspezifisch обозвать?

 Gajka

link 6.07.2011 10:37 
Склоняюсь:

практика на получение рабочей профессии - Betriebspraktikum

 SRES

link 6.07.2011 10:47 
а вот ещё:
практика по изучению горного оборудования на полигоне. вапще ужас.

 metz

link 6.07.2011 10:49 
Betriebspraktikum - это на настоящем производстве
в отличие от практики in Lehrwerkstaetten

 Gajka

link 6.07.2011 11:00 
SRES, спокуха:)

полигон - Maschinen-Übungszentrum

 SRES

link 6.07.2011 11:12 
а мне клиент сказал - макет.

 SRES

link 6.07.2011 11:17 
вот думаю, что практика на получение рабочей профессии
-Praktikum zum Erlernen eines Arbeiterberufs. не особо красиво, конечно, но суть вроде отражает.

Maschinen-Übungszentrum
то есть студенты в этом "центре" натурально вгрызаются в гранит на своих проходческих комбайнах?

 Коллега

link 6.07.2011 11:23 
Praktikum für die Facharbeiterausbildung

 SRES

link 6.07.2011 11:38 
Коллега, а это не может быть истолковано двояко?

 Коллега

link 6.07.2011 11:44 
в каком смысле двояко?

 SRES

link 6.07.2011 11:48 
в смысле Praktikum für die Ausbildung von Facharbeitern

 Коллега

link 6.07.2011 11:59 
по-моему, нормально
ещё можно: Praktikum als Vorbereitung auf die Facharbeiterausbildung
Praktikum im Rahmen der Facharbeiterausbildung

 SRES

link 6.07.2011 12:12 
Praktikum im Rahmen der Facharbeiterausbildung - спс.
Facharbeiterpraktikum?

 Коллега

link 6.07.2011 14:37 
зависит от того, начал ли товарисч обучаться рабочей специальности или шнупперт нох

 SRES

link 6.07.2011 15:14 
я так понимаю, что, пройдя эту практику, он получит какой-либо ("стартовый") разряд по данной рабочей профессии.

 Коллега

link 6.07.2011 15:17 
тогда по-нашему это не Facharbeiter, а это:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/angelernter-arbeiter.html

 SRES

link 6.07.2011 16:11 
не подскажет кто-нибудь
учебная практика по горному оборудованию на полигоне
с полигоном с помощью Гайки разобралась, спасибо!
теперь испытываю трудности с горным оборудованием
Umgang mit Bergbaugeräten/Bergbautechnik?

 metz

link 6.07.2011 16:34 
еще Bergbaumaschinen

 Gajka

link 7.07.2011 7:22 
А зачем это выписывать?:) Понятно, что шахтёр в MASCHINEN-Übungszentrum не на скрипке ходит играть.

 Gajka

link 7.07.2011 12:36 
Не знаю, подойдёт ли конкретно для "полигона", но здесь обучение проводят ещё в Lehrstollen

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo