Subject: Rückflussmessung Добрый день,подскажите, правильно ли я перевела следующее выражение: Ausrüstung *** mit Schaltkasten und Armatur ohne Rückflussmessung Оснащение *** с распределительной коробкой и клапанами без учёта обратного потока Заранее спасибо. |
Если у Вас речь идёт о конкретной установке/ системе, зачем Вы её называете "Оснащение с коробкой и клапанами"? |
И почему у Вас арматура превратилась в клапаны? По теме Rückflussmessung: Как Вам Ваш перевод: "Оснащение без учёта обратного потока"? Может в системе какое устройство/ датчик для такой задачи предусмотрено? Как думаете? |
Gajka, спасибо вам за ответ. Ausrüstung = оснащение. Почему это Ausrüstung, а не System oder Anlage oder Einrichtung, я вам ответить не могу. Это как базовое оснащение, в которое входит Х, У и А. Арматура превратилась в клапаны, потому-что под *арматурой* имеются в виду клапаны/вентили. Вы считаете, что лучше написать *с арматурой без рассчёта обратного потока*? Это клапан или вентиль без измерения обратного потока. Насчёт перевода вы правы, я поленилась полностью написать оригинал, за что и поплатилась :-) Перевод выглядит так: Оснащение *** для штангового опрыскивателя. |
"Оснащение" не хотите заменить на "оборудование"?:) "Это клапан или вентиль без измерения обратного потока" Вы уверены, что клапаны могут измерять??? !Ausrüstung! mit Schaltkasten und Armatur, ABER ohne Rückflussmessung Schaltkasten und Armatur присутствуют, а устройство для Rückflussmessung отсутствует. Т. е. у данного вида оборудования функция измерения обратного потока не предусмотрена. |
Gajka спасибо, буду уточнять может клапан измерять обратный поток или нет. Насчёт оборудования интересная мысль, лучше звучит чем оснащение. В любом случае спасибо за советы :) |
Клапан не может измерять обратный поток:) Он может его пропускать или запирать. |
You need to be logged in to post in the forum |