DictionaryForumContacts

 vanilla_latte

link 4.07.2011 8:56 
Subject: сокращения
Товарищи!

В протоколе суд.заседания встречаются следующие сокращения:

KV legt nunmehr eine Übersetzung der Beil.
BV legt seinerseits vor das deutsche Formular der Beil.
Verzicht auf BA und RM von beiden Teilen.
PV sowie Geschäftsführer der beklagten Partei nehmen den Termin unter Ladungsverzicht zur Kenntnis...

Кто-нибудь может объяснить, что бы KV, BV, BA und RM, PV в контексте судебного заседания значили.

Спасибо

 vanilla_latte

link 4.07.2011 9:00 
и если кто в курсе, что такое Ladungsverzicht, напишите, пожалуйста, тоже..

 Mumma

link 4.07.2011 9:09 
по сокращениям: см. последнюю страницу
http://www.zahnarzt-dr-mueller.com/PDF/AG Frankfurt a.M. 30 C 731-09 - 24.pdf

 Gajka

link 4.07.2011 9:11 
Mumma, рада Вас снова видеть/ читать:)

 KarlMaria

link 4.07.2011 9:12 
KV = представитель истца
BV = представитель ответчика
BA = (Verzicht auf) Beschlussausfertigung (оформление оф. решения)
RM = (Verzicht auf) Rechtsmittel, Rechtsmitelverzicht
PV = Prozessvertreter

Ladungsverzicht = Verzicht auf förmliche Ladung

 vanilla_latte

link 4.07.2011 9:18 
спасибо!!!

 Mumma

link 4.07.2011 9:38 
Gajka, взаимно) а я опять на бегу
кстати, Вы смотрели последнюю игру ЧГК? я начало невнимательно слушала, но мне показалось, что там назвали ваше имя (и вопрос был из Германии)

 Gajka

link 4.07.2011 9:40 
Не смотрела, но по наводке скачала из нета. Это была 3-я игра от 18.06. Вопрос опять остался лежать:(

Будем ждать осени;)

 Mumma

link 4.07.2011 9:46 
раз уже попал в обойму, то рано или поздно сработает, шансов всё больше :-)

 Gajka

link 4.07.2011 9:48 
После пятого пролёта получу компенсацию:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo