DictionaryForumContacts

 неПеревоччица

link 27.11.2005 11:17 
Subject: 272 слова, 1780 знаков, первый опыт (не надо ногами!). Уважаемые Профи, выскажите, будьте так добреньки, критические Фе!
Empfehlungsbrief für Ivanov Ivan, den Absolventen der XXX Staatlichen Universität im Jahr 2005.

Ich werde gleich am Anfang sagen, dass ich während meiner 30 Jahre Philosophieunterricht an den technischen Hochschulen keinen anderen Studenten gesehen hatte, der mich so gewundert hätte mit der Eigenart seiner Gedankenkonstruktionen, mit seinem frischen Blick auf viele bewährte, allgemein anerkannte Ideen, mit seiner Fähigkeit, mit den sehr abstrakten Begriffen leicht zu operieren und dabei an der wissenschaftlichen Logik streng festzuhalten.
Скажу сразу, что преподавая философию в техническом университете на протяжении 30 лет, я ни разу не встречал студента, более удивившего меня самобытностью своих мыслительных построений, свежим взглядом на многие устоявшиеся, общепризнанные идеи, способностью легко оперировать весьма абстрактными понятиями, строго придерживаясь при этом научной логики.
Freilich, kann jemanden in dem jungen Menschen seine volle Freiheit von voreingenommenen Meinungen, die Abwesenheit der Pietät vor den Autoritäten, derer Urteile und Schlussfolgerungen Ivanov auch falls notwendig einer für ihn charakteristischen harten kritischen Analyse unterziehen kann, reizen. Glücklicherweise versteht er dabei immer, in der analysierten Erscheinung oder die Überlegung ihre positive Seite oder das rationale Korn auszusondern und auf solche Weise der Gefahr des Nihilismus zu meiden.
Правда, кого-то может и раздражать в молодом человеке полная свобода от предвзятых мнений, отсутствие пиетета перед авторитетами, суждения и выводы которых Иванов может, при необходимости, подвергнуть характерному для него жесткому критическому анализу. К счастью, при этом он всегда умеет выделить в анализируемом явлении или рассуждении позитивную сторону или рациональное зерно, избегая, таким образом, опасности нигилизма.
Alle diese Eigenschaften traten in seiner Arbeit am Vortrag über die Ästhetik Hegels besonders hell in Erscheinung, den er auf einer der Evolution der philosophischen Dialektik gewidmeten wissenschaftlichen Interhochschul-Konferenz machte. Sein Vortrag, an dem er mit einer eines Wissenschaftlers würdigen Gewissenhaftigkeit und Sorgfalt gearbeitet hatte, wurde von der wissenschaftlichen Gesellschaft beifällig begegnet, was mir als seinem Leiter sehr angenehm war.
Все эти качества ярко проявились в его работе над докладом об эстетике Гегеля, с которым он выступал на межвузовской научной конференции, посвященной эволюции философской диалектики, и над которым он работал с добросовестностью и тщательностью, достойными настоящего ученого. Его доклад был встречен научным сообществом с одобрением, что было весьма лестно мне, как его руководителю.
Es bleibt mir hinzufügen, dass ich ohne jegliche Bedenken jeder Universität der Welt empfehlen kann, Ivanov in ihre Zuhörerreihen zu immatrikulieren, und das Studium in der Heimat des großen Hegels wird ihm zweifellos ermöglichen, sein wissenschaftliches Denken zu schärfen und zur Vollkommenheit näher zu bringen.
Остается добавить, что я без колебаний рекомендую любому университету мира принять Иванова в ряды своих слушателей, а учёба на родине великого Гегеля, несомненно, позволит ему отточить свое научное мышление, приблизив его к совершенству.
Wenn irgendwelche Fragen zum vorliegenden Empfehlungsschreiben entstehen, bitte ich mit mir in Verbindung zu treten unter der Telefonnummer ХХХ-ХХХ-ХХХ oder e-mail:

 неДОперевоччица

link 27.11.2005 11:33 
1. неДОперевоччица -- будет точнее.
2. САМОЕ ГЛАВНОЕ!!!
Это была попытка перевода С РУССКОГО НА НЕМЕЦКИЙ!!!!!!!!

 Ульрих

link 27.11.2005 11:38 
А я уже хотел похвалить Ваш русский:)

 free

link 27.11.2005 11:42 
Пожалуйста, помогите перевести на немецкий
Издалека долго
Течет река Волга,
Течет река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Течет моя Волга
А мне уж тридцать лет

 Ульрих

link 27.11.2005 12:13 
Я бы тут многое переиначил, наверное нужно как-то попорядку. на на скорую руку, чтобы и других подтянуть:):
Ich wuerde schon am Anfang sagen, dass waehrend ich im Laufe von 30 Jahren Unterricht in Philosohpie an einer technischen Hochschule zu geben habe, habe ich noch nie einen Studenten gehabt, der so mich mit seinen eigenartigen Denkvermoegen, einer klaren Einstellung zu bestehenden, anerkannten Ideen beindruckt haette, der faehig waere, abstrakte Begriffe einfach zu handhaben, und dabei einer wissenschaftliche Logik gerecht zu sein.

 Ульрих

link 27.11.2005 12:14 
Извините за некоторые ошибки и перегруженность глагола haben:)

 недоПеревоччица

link 27.11.2005 12:39 
БАЛЬШОЕ спасибо, Юрий!
Углубляюсь в размЫшления.
Смиренно надеюсь на продолжение занимательного диалога!

 недоПеревоччица

link 27.11.2005 12:59 
С большим вниманием и благодарностью рассмотрю все стилистические замечания, но в первую очередь волнуют явные неправильности и ПОНИМАБЕЛЬНОСТЬ перевода для немецкого читателя.
Спасибо!

 SRES

link 27.11.2005 16:30 
Auf die Schnelle:

Ich möchte gleich sagen, dass ich in den 30 Jahren, in denen ich an einer technischen Universität Philosophie unterrichte, noch nie einen anderen Studenten gesehen habe, der mich solchermaßen gewundert hatte, weil seine Gedankenkonstruktionen stets nur ihm eigen waren, er viele eingefahrene und allgemein anerkannte Ideen immer aus einem neuen Blickwinkel betrachtete und weil er mit sehr abstrakten Begriffen kinderleicht umzugehen wußte, ohne dabei von der wissenschaftlichen Logik auch nur einen Deut abzuweichen.

 greberl.

link 27.11.2005 19:13 
Красиво для начала "Ich möchte vorausschicken, dass..."
К сожалению, нет времени, чтобы все разобрать...

 недоПеревоччица

link 28.11.2005 13:23 
Спасибо всем!
Если кто-то найдёт время для новых комментов, моя благодарность будет безгранична!
Отработаю! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo