|
link 1.07.2011 19:32 |
Subject: пункт договора купли-продажи econ. Народ, помогите!Перевожу абзац и не совсем понимаю его смысл. С первой частью еще куда ни шло, то со второй просто завал. Помогите утопающему! Подправьте! Вот контекст: Вот мой корявый вариант: |
например: при (условии) наличии(-я) гарантии того, что обязательства продавца, исполнение которых обеспечено вещным обременением предмета договора, могут быть погашены в обеспеченной предметом договора части, а именно путем одновременного вручения покупателю надлежащих документов о погашении таковых обязательств или путем уступки покупателю либо названным им третьим лицам залоговых прав на земельный участок. у вас землю продают-покупают? |
|
link 1.07.2011 20:33 |
Да, земельный участок, насколько я пока могу судить. |
|
link 1.07.2011 20:37 |
Ой, а я даже спасибо не сказала! Огромное спасибо! А то была проблема даже понять, чего там написано... Впервые с таким столкнулась. |
вы как раз можете: у вас документ перед глазами :) хотя для перевода этого куска это не имеет значения. еще такой момент: грамматически автор исходника погрешил против смысла, потому что быть освобожденным от залогового обременения (abgelöst werden) может Vertragsgegenstand, а именно посредством погашения обязательств, исполнение которых им обеспечено (например, путем уплаты долга), либо посредством уступки залогодержателем залоговых прав. можете подкорректировать с учетом этого уточнения, хотя я бы не стал заморачиваться: этот косяк на совести юриста :) |
die zulasten des Vertragsgegenstandes dinglich gesicherten Verbindlichkeiten можно точнее перевести так: обязательства, исполнение которых обеспечено путем установления вещных прав на предмет договора. теперь точно комар носа не подточит. |
|
link 1.07.2011 21:12 |
Спасибо!!!! Кстати, грамматика меня и сбила с толку. Я и так и сяк вертела эти слова, а все равно чепуха получалась. Еще раз спасибо, теперь на будущее учту. :) |
Franky, а Вы что, типа местный юридический авторитет? На Вас то ссылаются, то Вас ждут, что Вы что-то подправите в юридическом переводе ) |
Я знаю значения слова Lutscher. Просто у меня по работе достаточное количество юридических доков, вот и хочу понять, к кому тут можно за помощью по этой теме обращаться. |
Обращайтесь. Есть большая вероятность того, что поможет именно Franky. хотя «изящное опускание форума мт» и троллизм к помощи не побуждает. так что пшёл вон (типа на профифорумы). |
А разве я неправ (опускать я никого не собирался, кстати)? Я все по-хорошему и объективно написал. ВЫ, наверное, немецкий аналог того самого V. Хамство в сочетании с быдлизмом и самоуверенностью. Свидетельствует о больших комплексах. |
харытя троллить, сюсюлькин. |
Lutscher, мы Вас вычислили. фууууууу, как некрасиво... |
Lutscher, мы Вас вычислили. фууууууу, как некрасиво... |
2 Lutscher: иди у V люлей повымаливай, дешевка. |
опять дезерадка объявился, что ли? :-( |
нет, это другая персонажиха:) не из нашей песочницы |
Коллега, кстати, дезерадка тоже объявился:)
|
Привет! понял, мерси за информацию. Опять занудство начнётся :-( |
а может, в ...той инкарнации он, наконец, приобретёт мужественность и немногословие? :) как видишь, я неисправимый оптимист буддистского толка. |
ну, бьюик явно помужественней малинок и писсуаров, так что теплится слаааабенькая надежда |
а мне вспоминаются fior и Северная ...зда :) |
You need to be logged in to post in the forum |