DictionaryForumContacts

 natal4ik10

link 1.07.2011 19:32 
Subject: пункт договора купли-продажи econ.
Народ, помогите!
Перевожу абзац и не совсем понимаю его смысл. С первой частью еще куда ни шло, то со второй просто завал. Помогите утопающему! Подправьте!

Вот контекст:
"...wenn sichergestellt ist, dass die zulasten des Vertragsgegenstandes dinglich gesicherten Verbindlichkeiten des Veräußerers am Vertragsgegenstand abgelöst werden können, und zwar Zug um Zug gegen Aushändigung ordnungsgemäßer Löschungsunterlagen oder gegen Abtretung der Grundpfandrechte an den Erwerber oder einen von ihm benannten Dritten."

Вот мой корявый вариант:
"...если установлено, что вещные обеспеченные предметом договора обязательства Отчуждателя могут быть погашены за счет предмета договора, а именно последовательно относительно передачи надлежащих данных о погашении или относительно передачи залогового права на земельный участок Покупателю или указанному им третьему лицу."

 Franky

link 1.07.2011 20:29 
например:
при (условии) наличии(-я) гарантии того, что обязательства продавца, исполнение которых обеспечено вещным обременением предмета договора, могут быть погашены в обеспеченной предметом договора части, а именно путем одновременного вручения покупателю надлежащих документов о погашении таковых обязательств или путем уступки покупателю либо названным им третьим лицам залоговых прав на земельный участок.

у вас землю продают-покупают?

 natal4ik10

link 1.07.2011 20:33 
Да, земельный участок, насколько я пока могу судить.

 natal4ik10

link 1.07.2011 20:37 
Ой, а я даже спасибо не сказала! Огромное спасибо! А то была проблема даже понять, чего там написано... Впервые с таким столкнулась.

 Franky

link 1.07.2011 20:39 
вы как раз можете: у вас документ перед глазами :) хотя для перевода этого куска это не имеет значения.

еще такой момент: грамматически автор исходника погрешил против смысла, потому что быть освобожденным от залогового обременения (abgelöst werden) может Vertragsgegenstand, а именно посредством погашения обязательств, исполнение которых им обеспечено (например, путем уплаты долга), либо посредством уступки залогодержателем залоговых прав. можете подкорректировать с учетом этого уточнения, хотя я бы не стал заморачиваться: этот косяк на совести юриста :)

 Franky

link 1.07.2011 20:47 
die zulasten des Vertragsgegenstandes dinglich gesicherten Verbindlichkeiten можно точнее перевести так: обязательства, исполнение которых обеспечено путем установления вещных прав на предмет договора. теперь точно комар носа не подточит.

 natal4ik10

link 1.07.2011 21:12 
Спасибо!!!!
Кстати, грамматика меня и сбила с толку. Я и так и сяк вертела эти слова, а все равно чепуха получалась.

Еще раз спасибо, теперь на будущее учту. :)

 Lutscher

link 2.07.2011 6:17 
Franky, а Вы что, типа местный юридический авторитет? На Вас то ссылаются, то Вас ждут, что Вы что-то подправите в юридическом переводе )

 marinik

link 2.07.2011 6:33 
а Вы который из них?
http://de.wikipedia.org/wiki/Lutscher

 Lutscher

link 2.07.2011 6:41 
Я знаю значения слова Lutscher.
Просто у меня по работе достаточное количество юридических доков, вот и хочу понять, к кому тут можно за помощью по этой теме обращаться.

 Slonyshko

link 2.07.2011 7:26 
Обращайтесь. Есть большая вероятность того, что поможет именно Franky. хотя «изящное опускание форума мт» и троллизм к помощи не побуждает. так что пшёл вон (типа на профифорумы).

 Lutscher

link 2.07.2011 7:45 
А разве я неправ (опускать я никого не собирался, кстати)? Я все по-хорошему и объективно написал.
ВЫ, наверное, немецкий аналог того самого V. Хамство в сочетании с быдлизмом и самоуверенностью. Свидетельствует о больших комплексах.

 Slonyshko

link 2.07.2011 7:52 
харытя троллить, сюсюлькин.

 marcy

link 2.07.2011 9:53 
Lutscher, мы Вас вычислили.
фууууууу, как некрасиво...

 marcy

link 2.07.2011 9:53 
Lutscher, мы Вас вычислили.
фууууууу, как некрасиво...

 Franky

link 2.07.2011 9:56 
2 Lutscher: иди у V люлей повымаливай, дешевка.

 Коллега

link 2.07.2011 11:13 
опять дезерадка объявился, что ли? :-(

 marcy

link 2.07.2011 11:14 
нет, это другая персонажиха:)
не из нашей песочницы

 marcy

link 2.07.2011 12:09 
Коллега, кстати, дезерадка тоже объявился:)

 Коллега

link 2.07.2011 12:19 
Привет! понял, мерси за информацию. Опять занудство начнётся :-(

 marcy

link 2.07.2011 12:31 
а может, в ...той инкарнации он, наконец, приобретёт мужественность и немногословие? :)
как видишь, я неисправимый оптимист буддистского толка.

 Коллега

link 2.07.2011 12:41 
ну, бьюик явно помужественней малинок и писсуаров, так что теплится слаааабенькая надежда

 marcy

link 2.07.2011 12:44 
а мне вспоминаются fior и Северная ...зда :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo