DictionaryForumContacts

 Tschaika

link 30.06.2011 17:31 
Subject: Vaterschaft
Es klingt mir auf Deutsch schlecht. Wer kann bitte eine Korrektur machen?
" Mit vorliegender Vollmacht bevollmächtige ich Frau XXX als meine Vertreterin in dem gerichtlichen Verfahren nach meiner Klage auf Anfechtung der Vaterschaft und Ausschluss aus Eintragung von Angaben über den Vater zu handeln."

Originaltext: "Этой доверенностью, я уполномочиваю ХХХ быть моим представителем, быть моим представителем за моим иском об оспаривании отцовства и исключении из актовой записи сведений об отце"

 marinik

link 30.06.2011 18:45 
вариант: Hiermit bevollmächtige ich Frau XXX, mich beim (gerichtlichen) Verfahren zur Anfechtung meiner Vaterschaft sowie der Löschung aus der Geburtsurkunde von Angaben über den Vater zu vertreten
жалко, фрэнки нет, он бы подправил

 Tschaika

link 30.06.2011 19:22 
Спасибо за поддержку!

 marinik

link 30.06.2011 19:25 
Tschaika, я после "den Vater" запятульку потерял, простите великодушно ;))

 Tschaika

link 30.06.2011 19:38 
Это просто милая шалость...Удачи во всех начинаниях!

 Эсмеральда

link 30.06.2011 21:54 
иск об оспаривании отцовства - Vaterschaftsanfechtungsklage,
Klage auf Anfechtung der Vaterschaft
исключение из актовой записи сведений об отце - Löschung der Eintragung / der Angaben über den Vater im Geburtenregister

 SRES

link 30.06.2011 22:00 
ну мы же не знаем конкретно, что там - Geburtenbuch или Geburtsregister.
Löschung der Angaben über den Vater aus dem Geburtseintrag.

 Коллега

link 30.06.2011 22:15 
имхо уточню:
Hiermit bevollmächtige ich Frau XXX, mich zu meiner Klage über die Anfechtung der Vaterschaft sowie die Löschung der Angaben über den Vater in den standesamtlichen Akten zu vertreten

 Эсмеральда

link 30.06.2011 22:16 
Почему не знаем конкретно?
Актовая запись о рождении - сведения находящиеся в книге записей об актах гражданского состояния... В Германии эти сведения вносятся в гебуртенрегистер... см. напр. здесь
http://www.buzer.de/gesetz/8471/a157433.htm

 Эсмеральда

link 30.06.2011 22:22 
В дополнение:
см. Personenstandsgesetz /Personenstandsregister
http://www.buzer.de/gesetz/8471/b26019.htm

 SRES

link 30.06.2011 22:24 
специально для Эсмеральды
http://de.wikipedia.org/wiki/Geburtenbuch

 Эсмеральда

link 30.06.2011 22:31 
SRES, специально для Вас:

Personenstandsgesetz см. ссылку выше

 SRES

link 30.06.2011 22:38 
Register с 2009 г., до 2009 - Geburtenbücher. Мы не знаем, какого года рождения ребенок. Исходя из этого не знаем, имеется в виду Geburtenbuch или Geburtsregister.
В тексте стоит "актовая запись о рождении". Вижу Geburtseintrag. Не вижу никакого "регистра".

 Эсмеральда

link 30.06.2011 22:59 
Предлагаете "Löschung des Geburtseintrags"...?
Наверное, будет понятно и так. Хотя на мой взгляд более корректно c регистром, раз в законе так прописано...

 SRES

link 30.06.2011 23:04 
нет, этого не предлагаю.
Löschung der Angaben über den Vater aus dem Geburtseintrag.

 Эсмеральда

link 30.06.2011 23:07 
SRES, тогда получается: исключить сведения из записи... ?

 SRES

link 30.06.2011 23:13 
а из чего же еще?
"Originaltext: "Этой доверенностью, я уполномочиваю ХХХ быть моим представителем, быть моим представителем за моим иском об оспаривании отцовства и исключении из актовой записи сведений об отце"

 SRES

link 30.06.2011 23:16 
вот, к примеру (4-й абзац, последняя строка)
http://www.jusmeum.de/urteile/lg_hagen/28731bcf9ff9b04d15375cdeb8dd6edc9f1c9c17dc62776880ba819bdd984e1e

 Эсмеральда

link 30.06.2011 23:20 
Всё, спасибо, вопросов больше нет...:)

 Tschaika

link 1.07.2011 6:38 
Всем хорошего настроения и бодрости духа!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo