Subject: Vaterschaft Es klingt mir auf Deutsch schlecht. Wer kann bitte eine Korrektur machen?" Mit vorliegender Vollmacht bevollmächtige ich Frau XXX als meine Vertreterin in dem gerichtlichen Verfahren nach meiner Klage auf Anfechtung der Vaterschaft und Ausschluss aus Eintragung von Angaben über den Vater zu handeln." Originaltext: "Этой доверенностью, я уполномочиваю ХХХ быть моим представителем, быть моим представителем за моим иском об оспаривании отцовства и исключении из актовой записи сведений об отце" |
вариант: Hiermit bevollmächtige ich Frau XXX, mich beim (gerichtlichen) Verfahren zur Anfechtung meiner Vaterschaft sowie der Löschung aus der Geburtsurkunde von Angaben über den Vater zu vertreten жалко, фрэнки нет, он бы подправил |
Спасибо за поддержку! |
Tschaika, я после "den Vater" запятульку потерял, простите великодушно ;)) |
Это просто милая шалость...Удачи во всех начинаниях! |
|
link 30.06.2011 21:54 |
иск об оспаривании отцовства - Vaterschaftsanfechtungsklage, Klage auf Anfechtung der Vaterschaft исключение из актовой записи сведений об отце - Löschung der Eintragung / der Angaben über den Vater im Geburtenregister |
ну мы же не знаем конкретно, что там - Geburtenbuch или Geburtsregister. Löschung der Angaben über den Vater aus dem Geburtseintrag. |
имхо уточню: Hiermit bevollmächtige ich Frau XXX, mich zu meiner Klage über die Anfechtung der Vaterschaft sowie die Löschung der Angaben über den Vater in den standesamtlichen Akten zu vertreten |
|
link 30.06.2011 22:16 |
Почему не знаем конкретно? Актовая запись о рождении - сведения находящиеся в книге записей об актах гражданского состояния... В Германии эти сведения вносятся в гебуртенрегистер... см. напр. здесь http://www.buzer.de/gesetz/8471/a157433.htm |
|
link 30.06.2011 22:22 |
В дополнение: см. Personenstandsgesetz /Personenstandsregister http://www.buzer.de/gesetz/8471/b26019.htm |
|
link 30.06.2011 22:31 |
SRES, специально для Вас: Personenstandsgesetz см. ссылку выше |
Register с 2009 г., до 2009 - Geburtenbücher. Мы не знаем, какого года рождения ребенок. Исходя из этого не знаем, имеется в виду Geburtenbuch или Geburtsregister. В тексте стоит "актовая запись о рождении". Вижу Geburtseintrag. Не вижу никакого "регистра". |
|
link 30.06.2011 22:59 |
Предлагаете "Löschung des Geburtseintrags"...? Наверное, будет понятно и так. Хотя на мой взгляд более корректно c регистром, раз в законе так прописано... |
нет, этого не предлагаю. Löschung der Angaben über den Vater aus dem Geburtseintrag. |
|
link 30.06.2011 23:07 |
SRES, тогда получается: исключить сведения из записи... ? |
а из чего же еще? "Originaltext: "Этой доверенностью, я уполномочиваю ХХХ быть моим представителем, быть моим представителем за моим иском об оспаривании отцовства и исключении из актовой записи сведений об отце" |
вот, к примеру (4-й абзац, последняя строка) http://www.jusmeum.de/urteile/lg_hagen/28731bcf9ff9b04d15375cdeb8dd6edc9f1c9c17dc62776880ba819bdd984e1e |
|
link 30.06.2011 23:20 |
Всё, спасибо, вопросов больше нет...:) |
Всем хорошего настроения и бодрости духа! |
You need to be logged in to post in the forum |