DictionaryForumContacts

 fekla

link 28.06.2011 15:08 
Subject: Einstieg
Пр. помощи, так как мозги уже кипят.
Никак не соображу, как лучше перевести Einstieg в таком простом предложении вступление/начало в рос. нанотехнологиях?
и слово "продукты/продукция/изделия " мне тут не очень нравятся.

Wir unterstützen Projekte mit interessanten Produkten, die eine gute Rendite verpsrechen, begründet der Vicechef D, den Einstieg in die russische Nanotechnologie.
Заранее спасибо всем.

 fekla

link 28.06.2011 15:09 
Да забылы сказать, что это ранее было переведено с русского на нем. а мне досталась уже напечатанная статья в нем.версии.

 Gajka

link 28.06.2011 15:13 
выход на российский рынок нанотехнологий?

 fekla

link 28.06.2011 15:23 
не Гайка, они уже вышли. В России есть уже работающая совместная компания.

 marinik

link 28.06.2011 17:02 
участие в проектах, связанных с ...

 mumin*

link 28.06.2011 17:06 
имхо компания-то на рынок вышла, но "вхождение в российские нанотехнологии" (господи, прости меня, грешницу!) не помешает
можно предположить, что на упомянутой компании свет клином не сошёлся, и она успешно налаживает связи с коллегами на наших необъятных просторах :)

 Buick

link 29.06.2011 6:33 
первые шаги на рынке российских нанотехнологий (?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo