Subject: Einstieg Пр. помощи, так как мозги уже кипят.Никак не соображу, как лучше перевести Einstieg в таком простом предложении вступление/начало в рос. нанотехнологиях? и слово "продукты/продукция/изделия " мне тут не очень нравятся. Wir unterstützen Projekte mit interessanten Produkten, die eine gute Rendite verpsrechen, begründet der Vicechef D, den Einstieg in die russische Nanotechnologie. |
Да забылы сказать, что это ранее было переведено с русского на нем. а мне досталась уже напечатанная статья в нем.версии. |
выход на российский рынок нанотехнологий? |
не Гайка, они уже вышли. В России есть уже работающая совместная компания. |
участие в проектах, связанных с ... |
имхо компания-то на рынок вышла, но "вхождение в российские нанотехнологии" (господи, прости меня, грешницу!) не помешает можно предположить, что на упомянутой компании свет клином не сошёлся, и она успешно налаживает связи с коллегами на наших необъятных просторах :) |
первые шаги на рынке российских нанотехнологий (?) |
You need to be logged in to post in the forum |