Subject: das Herz, das heißt den inneren Menschen, das Ganze des Selbst, hinauf in die Höhe Gottes theol. Помогите, пожалуйста, перевести вторую часть этого предложения:Sie muss ihnen zugänglich sein, aber zugleich sie weiterführen, und zwar weiterführen in jene Richtung, die die Liturgie selbst am Anfang des Hochgebetes in unübertrefflicher Kürze formuliert: sursum corda – das Herz, das heißt den inneren Menschen, das Ganze des Selbst, hinauf in die Höhe Gottes – in jene Höhe, die Gott ist und die in Christus die Erde berührt, an sich zieht und zu sich hinaufzieht. Контекст: Заранее спасибо) |
"Es ist vermutlich den meisten bewußt, dass der Mensch im Grunde aus zwei Teilen besteht: Seele/Körper und Geist. Die Bibel nennt diese Teile "äußerer Mensch" und "innerer Mensch" "Мы знаем, что в Библии говорится о новом человеке, внутреннем и внешнем. Фактически там говорится о душе человека." вариант: ...она /музыка/ должна вести... сердце, т.е. "внутреннего человека", его целостное "Я" ввысь, в выси* Бога - к тем высотам, которые есть Бог.. *"Первоначальное имя Авраама - Аврам, означает «отец выси», или «высокий отец»: ав - «отец», рам - «высокий»." |
в помощь http://dic.academic.ru/dic.nsf/latin_proverbs/2451/Sursum http://www.symbolarium.ru/index.php/Сердце |
я сначала hinauf перевела этим самым горé, чтобы не повторять ввысь и выси, но потом убрала, т.к. церковнославянизм в переводе с немецкого не очень-то смотрится - чистое имхо |
Erdferkel, Rekoza уже в который раз спасибо за помощь) |
Лавровый венок Erdferkeló и Вам за переводы таких текстов. |
Rekoza, лавровый венок - это язычество :-) |
You need to be logged in to post in the forum |