DictionaryForumContacts

 vtb

link 23.06.2011 21:41 
Subject: Amtsgericht Mitte von Tegel
Пожалуйста, помогите перевести: Amtsgerichts Mitte von Tegel - участковый суд района Митте... ?

Der Verkäufer ist Eigentümer des im Grundbuch des Amtsgerichts Mitte von Tegel Blatt 0000, verzeichneten Grundstücks, eingetragen unter lfd. Nr. 000. im Bestandsverzeichnis, Gemarkung Tegel-Gemeinde, Flur 2, Flurstücke

1111 Gebäude- und Freifläche Am Tegeler Hafen 4 A Größe 000 m²,

 Erdferkel

link 23.06.2011 23:22 
а там не пропущено? Grundbuchbezirk Tegel-Forst, zuständiges Amtsgericht Mitte
cм. Tegel-Forst
http://www.berlin.de/sen/justiz/gerichte/ag/gb_aemter.html

 marcy

link 23.06.2011 23:38 
Am Tegeler Hafen – это Тегель, а не Тегель-Форст

 Erdferkel

link 23.06.2011 23:47 
пардон, Тегель - тоже Amtsgericht Mitte
провинциалам отсюда не углядеть ;-)

 vtb

link 24.06.2011 7:13 
Amtsgericht Mitte von Tegel - участковый суд района Мите - Тегель ?

Вариант:
Продавец является собственником земельного участка, внесённого в Земельный кадастр участкового суда района Мите - Тегель, лист 000, зарегистрированного под порядковым номером 000 в Инвентарной ведомости, кадастровый округ - Община Тегель, кадастровый квартал 1, кадастровые участки:

1111 Застроенный и незастроенный участок в Тегельском порту 4 А Площадь 000 м²

 marcy

link 24.06.2011 11:55 
Берлин Мите.
Miete? :)
Нет такого района.

земельного участка в Тегеле, внесённого в Земельный кадастр участкового суда района Митте, ...

 vtb

link 24.06.2011 13:52 
Точно :) Спасибо!

 vtb

link 26.06.2011 21:33 
Как будет правильнее в переводе : Am Tegeler Hafen - в Тегельском порту, т.е. дословный перевод, или в районе Ам Тегелер Хафен (нужна транслитерация), если Ам Тегелер Хафен - это район ?

1111 Gebäude- und Freifläche Am Tegeler Hafen 4 A Größe 000 m² - Застроенный и незастроенный участок в Тегельском порту 4 А Площадь 000 м²

 Saschok

link 26.06.2011 21:38 
Это адрес, т.е. Ам Тегелер Хафен 4

 sliding

link 26.06.2011 21:43 
есть вроде район Am Tegeler Hafen и улица Straße Am Tegeler Hafen ?

 Queerguy

link 16.06.2013 7:02 
что меня смущает в этой формулировке:
Amtsgericht Mitte von Tegel

Митте - это район Берлина
Тегель - это тоже район Берлина

не странно это звучит: Mitte von Tegel?

если бы было просто:

Amtsgericht Mitte или
Amtsgericht Tegel или
Amtsgericht Mitte-Tegel
то всё было бы просто и понятно. А так...

на бумагах самих участковых судов, ответственных за несколько районов, я видел такую форму: Friedrichshain-Kreuzberg или Tempelhof-Kreuzberg...)

или это "von" выполняет здесь функцию "-"?

 Queerguy

link 16.06.2013 7:56 
возможно, дело в этом:

AG Mitte (Bezirk) von Tegel (Ortsteil)

Tegel - это не Bezirk, а Ortsteil
поэтому УС района Mitte, ответственный за Ortsteil (типа "Unterbezirk") Tegel

возможно, этим объясняется эта "дикая" конструкция...

 marcy

link 16.06.2013 8:03 
Тегель раньше был Bezirk.
Несколько лет назад всё переформировали и укрупнили, отсюда эта дикая конструкция.
Так, теперь и Тиргартен – это Митте, а раньше был самостоятельный Bezirk.

 Queerguy

link 16.06.2013 8:21 
меня, конечно, в первую очередь как переводчика эта конструкция интересует

как это оформить оптимально... так:

в участковом суде р-на Митте / Тегель?

 metz

link 16.06.2013 11:10 
Amtsgericht Berlin Mitte
-Grundbuchamt-

Littenstraße 12-17
10179 Berlin – Mitte
Briefanschrift: 10174 Berlin

Grundbuchamt der Grundbuchbezirke (Ortsteile im Bezirk Reinickendorf):

Frohnau
Heiligensee
Hermsdorf
Lübars
Reinickendorf
Tegel
Tegel-Forst
Tegel-Schloß
Wittenau
Weißensee

возможно, было бы удачнее "Amtsgericht Mitte für Tegel"

 metz

link 16.06.2013 11:12 
прошу прощения, Weißensee ошибочно в список попал

 Queerguy

link 16.06.2013 11:31 
да, всё так
на для нас (переводчиков) интересно, как корректно передать это в переводе

в участковом суде р-на Митте / Тегель
в участковом суде р-на Митте-Тегель
в участковом суде р-на Митте (Тегель)
...

 metz

link 16.06.2013 11:39 
описывать надо

 Queerguy

link 18.06.2013 15:14 
вот как описывать...

конкретный пример: Amtsgericht Bonn von Röttgen

конь: договор купли-продажи земельного участка (в понимании нем. законодательства, т. е. единого целого, состоящего из зданий, строений, растений и т. д.) с домом.

в договоре фраза:
(Kaufvertrag über den Grundbesitz: eingetragen im Grundbuch) des Amtsgerichts Bonn von Röttgen Blatt 007

итак, в Бонне четыре района (Stadtbezirke), хотя Реттген не в их числе, он не считается районом в этом смысле, а некоей административной единицей под названием Ortsteil.

Получается:
(... договор купли-продажи в отношении земельного владения, занесенного в поземельную книгу) участкового суда г. Бонна, (???) район Реттген, лист 007

 SRES**

link 18.06.2013 15:23 
http://www.google.de/#sclient=psy-ab&q=%22поземельная+книга+по%22&oq=%22поземельная+книга+по%22&gs_l=hp.3...530.530.2.1598.1.1.0.0.0.0.97.97.1.1.0...0.0...1c.1.17.psy-ab._O_5pxpvX-U&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.47883778,d.Yms&fp=d34350547519da2&biw=1277&bih=621

 Erdferkel

link 18.06.2013 15:27 
раньше была деревня, потом вошла в черту города
всё равно теперь район
http://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6ttgen_%28Bonn%29
исконно городские районы - Stadtbezirke, eingemeindete - Ortsteile
не выселками же называть или там слободой :-)

 SRES**

link 18.06.2013 15:28 
http://www.google.ru/#gs_rn=17&gs_ri=psy-ab&suggest=p&cp=22&gs_id=2l&xhr=t&q=%22поземельная+книга+по%22&es_nrs=true&pf=p&newwindow=1&sclient=psy-ab&oq=%22поземельная+книга+по%22&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.47883778,d.Yms&fp=605e2d463a7fb596&biw=1277&bih=621

 Erdferkel

link 18.06.2013 15:29 

 SRES**

link 18.06.2013 15:31 
пишите вообще без ничего - поземельная книга по реттгену

 marcy

link 18.06.2013 15:39 
Бонн-Реттген
Берлин-Тегель

 Queerguy

link 18.06.2013 15:40 
спасибо за идеи, подумаю ещё

 Queerguy

link 18.06.2013 15:40 
последняя идея мне нравится, совпадает с моей первой идеей )

 marcy

link 18.06.2013 16:12 
иттген, конечно
но почему-то в сочетании с дефисом Ё не получается отобразить, МТ выдаёт кракозябры ;(

 Queerguy

link 18.06.2013 19:13 
не только с дефисом, отдельно "Р(ё)ттген" тоже превращается в "иттген"

 Queerguy

link 18.06.2013 20:18 
предположение в порядке бреда:
не может тут "von" означать следующее:

... (eingetragen im Grundbuch) des Amtsgerichts Bonn von Röttgen
... (занесённого в поземельной книге) участкового суда г. Бонна от района Р(ё)ттген

типа в поземельную книгу УС Бонна поступают сведения из района Röttgen

 SRES**

link 18.06.2013 21:36 
eingetragen im Grundbuch des ag bonn für röеtgen
занесенного в поземельную книгу ус бона по реттгену
занесенного в поземельную книгу ус бонна (территория реттгена)

 Queerguy

link 18.06.2013 21:39 
спасибо, у. с. Бонна по Реттгену - вроде неплохо )

 Эссбукетов

link 18.06.2013 21:45 
УС г. Бонна, судебный район Реттген

 Queerguy

link 18.06.2013 21:53 
спасибо, этому варианту доверяю

 SRES**

link 18.06.2013 22:10 
есть книга, ведется ус бонна, в этой книге есть специальные листы, куда и внесены данные по этому району реттгену
т.е. примерно: teil des grundbuchs für röntgen

 SRES**

link 19.06.2013 8:12 
тьфу, надо же было так написать на ночь глядя...
мысль была такая, что "von Röttgen" относится к Grundbuch.
другими словами:
Grundbuch von Röttgen, geführt beim AG Bonn oder
Grundbuch des Amtsgerichts Bonn (Grundbuchbezirk Rttögen)

 Queerguy

link 19.06.2013 8:18 
спасибо, в любом случае этот мозговой штурм будет полезен (надеюсь) тем, кто придёт в архив после нас ))

Да, я хочу, чтоб тот, кто идет за мной
Не был бы тенью слабой и слепой...

 SRES**

link 19.06.2013 8:31 
надеюсь, что теперь Вам ясна моя мысль, вчера как-то, как мне показалось, мне не удалось выразить ее доступно :)
поскольку мне неизвестно, совпадают ли в этом случае Grundbuchbezirk und Gemarkung, я и предлагала использовать предлог "по", думаю, используя этот предлог, удасться избежать конкретизации Grundbuchbezirk/Gemarkung.

 Queerguy

link 19.06.2013 8:38 
мысль, в принципе, ясна, да )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo