Subject: Amtsgericht Mitte von Tegel Пожалуйста, помогите перевести: Amtsgerichts Mitte von Tegel - участковый суд района Митте... ?Der Verkäufer ist Eigentümer des im Grundbuch des Amtsgerichts Mitte von Tegel Blatt 0000, verzeichneten Grundstücks, eingetragen unter lfd. Nr. 000. im Bestandsverzeichnis, Gemarkung Tegel-Gemeinde, Flur 2, Flurstücke 1111 Gebäude- und Freifläche Am Tegeler Hafen 4 A Größe 000 m², |
а там не пропущено? Grundbuchbezirk Tegel-Forst, zuständiges Amtsgericht Mitte cм. Tegel-Forst http://www.berlin.de/sen/justiz/gerichte/ag/gb_aemter.html |
Am Tegeler Hafen – это Тегель, а не Тегель-Форст |
пардон, Тегель - тоже Amtsgericht Mitte провинциалам отсюда не углядеть ;-) |
Amtsgericht Mitte von Tegel - участковый суд района Мите - Тегель ? Вариант: 1111 Застроенный и незастроенный участок в Тегельском порту 4 А Площадь 000 м² |
Берлин Мите. Miete? :) Нет такого района. земельного участка в Тегеле, внесённого в Земельный кадастр участкового суда района Митте, ... |
Точно :) Спасибо! |
Как будет правильнее в переводе : Am Tegeler Hafen - в Тегельском порту, т.е. дословный перевод, или в районе Ам Тегелер Хафен (нужна транслитерация), если Ам Тегелер Хафен - это район ? 1111 Gebäude- und Freifläche Am Tegeler Hafen 4 A Größe 000 m² - Застроенный и незастроенный участок в Тегельском порту 4 А Площадь 000 м² |
Это адрес, т.е. Ам Тегелер Хафен 4 |
есть вроде район Am Tegeler Hafen и улица Straße Am Tegeler Hafen ? |
что меня смущает в этой формулировке: Amtsgericht Mitte von Tegel Митте - это район Берлина не странно это звучит: Mitte von Tegel? если бы было просто: Amtsgericht Mitte илито всё было бы просто и понятно. А так... на бумагах самих участковых судов, ответственных за несколько районов, я видел такую форму: Friedrichshain-Kreuzberg или Tempelhof-Kreuzberg...) или это "von" выполняет здесь функцию "-"? |
возможно, дело в этом: AG Mitte (Bezirk) von Tegel (Ortsteil) Tegel - это не Bezirk, а Ortsteil возможно, этим объясняется эта "дикая" конструкция... |
Тегель раньше был Bezirk. Несколько лет назад всё переформировали и укрупнили, отсюда эта дикая конструкция. Так, теперь и Тиргартен – это Митте, а раньше был самостоятельный Bezirk. |
меня, конечно, в первую очередь как переводчика эта конструкция интересует как это оформить оптимально... так: в участковом суде р-на Митте / Тегель? |
Amtsgericht Berlin Mitte -Grundbuchamt- Littenstraße 12-17 Grundbuchamt der Grundbuchbezirke (Ortsteile im Bezirk Reinickendorf): Frohnau возможно, было бы удачнее "Amtsgericht Mitte für Tegel" |
прошу прощения, Weißensee ошибочно в список попал |
да, всё так на для нас (переводчиков) интересно, как корректно передать это в переводе в участковом суде р-на Митте / Тегель |
описывать надо |
вот как описывать... конкретный пример: Amtsgericht Bonn von Röttgen конь: договор купли-продажи земельного участка (в понимании нем. законодательства, т. е. единого целого, состоящего из зданий, строений, растений и т. д.) с домом. в договоре фраза: итак, в Бонне четыре района (Stadtbezirke), хотя Реттген не в их числе, он не считается районом в этом смысле, а некоей административной единицей под названием Ortsteil. Получается: |
раньше была деревня, потом вошла в черту города всё равно теперь район http://de.wikipedia.org/wiki/R%C3%B6ttgen_%28Bonn%29 исконно городские районы - Stadtbezirke, eingemeindete - Ortsteile не выселками же называть или там слободой :-) |
пишите вообще без ничего - поземельная книга по реттгену |
Бонн-Реттген Берлин-Тегель |
спасибо за идеи, подумаю ещё |
последняя идея мне нравится, совпадает с моей первой идеей ) |
иттген, конечно но почему-то в сочетании с дефисом Ё не получается отобразить, МТ выдаёт кракозябры ;( |
не только с дефисом, отдельно "Р(ё)ттген" тоже превращается в "иттген" |
предположение в порядке бреда: не может тут "von" означать следующее: ... (eingetragen im Grundbuch) des Amtsgerichts Bonn von Röttgen типа в поземельную книгу УС Бонна поступают сведения из района Röttgen |
eingetragen im Grundbuch des ag bonn für röеtgen занесенного в поземельную книгу ус бона по реттгену занесенного в поземельную книгу ус бонна (территория реттгена) |
спасибо, у. с. Бонна по Реттгену - вроде неплохо ) |
|
link 18.06.2013 21:45 |
УС г. Бонна, судебный район Реттген |
спасибо, этому варианту доверяю |
есть книга, ведется ус бонна, в этой книге есть специальные листы, куда и внесены данные по этому району реттгену т.е. примерно: teil des grundbuchs für röntgen |
тьфу, надо же было так написать на ночь глядя... мысль была такая, что "von Röttgen" относится к Grundbuch. другими словами: Grundbuch von Röttgen, geführt beim AG Bonn oder Grundbuch des Amtsgerichts Bonn (Grundbuchbezirk Rttögen) |
спасибо, в любом случае этот мозговой штурм будет полезен (надеюсь) тем, кто придёт в архив после нас ))Да, я хочу, чтоб тот, кто идет за мной |
надеюсь, что теперь Вам ясна моя мысль, вчера как-то, как мне показалось, мне не удалось выразить ее доступно :) поскольку мне неизвестно, совпадают ли в этом случае Grundbuchbezirk und Gemarkung, я и предлагала использовать предлог "по", думаю, используя этот предлог, удасться избежать конкретизации Grundbuchbezirk/Gemarkung. |
мысль, в принципе, ясна, да ) |
You need to be logged in to post in the forum |