Subject: прекращение Доброе утро!будет ли корректен следующий перевод: "В этой связи я уведомляю Вас, что наша компания прекращает дальнейшее продвижение Вашей продукции в России." In diesem Zusammenhang möchte ich Sie informieren, dass unsere Firma die weitere Förderung Ihrer Produktion in Russland einstellen wird. интересует - прекращение продвижения продукции ... можно ли сказать - einstellen? спасибо! |
только не Produktion Produktion - производство продукция - Produkte |
как вариант: ..., daß wir uns mit der Förderung Ihrer Produkte auf dem russischen Markt nicht weiter beschäftigen werden. |
имхо (судя по гуглу) можно также Förderung... einstellen/beenden пример (хоть и из другой области): "Deutschland muss die Exportförderung von Atomanlagen sofort einstellen." |
spasibo:-))) :-))) spasibo spasibo:-))) :-))) spasibo spasibo:-))) :-))) spasibo spasibo:-))) :-))) spasibo |
))) gern ))) |
Wie stehen Sie zu der Variante: In diesem Zusammenhang möchte ich Sie darüber informieren, dass unsere Firma die weitere Einführung Ihrer Erzeugnisse in Russland einstellen wird. |
mit "darüber" eindeutig besser |
und was meinst Du zu "Einführung"? |
А как Вам такой вариант: "... die Vermarktung Ihrer Produkte in Russland"? |
@ q-gel mir scheint der Begriff "Produktförderung" geläufig zu sein. Ob das mit der "Einführung" gleichzusetzen wäre, dazu bin ich |
eindeutig besser, aber zu spät :-( |
ohne geht aber auch, zwar nicht perfekt, aber so schlimm ist es nun auch wieder nicht :) |
@Elegia: "Vermarktung" ist gut!! Hätte ich auch drauf kommen können! @CR: Macht nix. Die bisherige Variante war auf jeden Fall ok. ;-) |
schon gut)))...1000 mal danke! |
CostaRica, q-gel - спасибо на добром слове :). |
а Вам, Elegia, большое спасибо за помощь))) |
You need to be logged in to post in the forum |