DictionaryForumContacts

 fedirz

link 20.06.2011 20:24 
Subject: Право нотариального засвидетельствования переводов
Уважаемые коллеги помогите пожалуйста в следующем вопросе:

Имеет ли переводчик с дипломом, в котором сказано "...получил специальность филолога немецкого языка..." нотариально засвидетельствовать свой перевод?
99% нотариусов заверяют, без лишних вопросов. Впервые столкнулся, что нотариус требует именно диплом переводчика...
Знаю, что есть какой-то законный акт (или может быть был), который разрешает заверять перевод, сделанный специалистом с дипломом филолога нем. языка.
Буду очень признателен, если кто поможет советом или ссылкой!
Интересует РФ и Украина.

 iuli

link 21.06.2011 5:00 
По закону нотариус имеет право удостоверить подпись переводчика, у которого есть диплом, где указано, что он является именно переводчиком такого-то языка (это в Украине, по поводу России не знаю), но большинство нотариусов относится к этому лояльнее и поэтому удостоверяют подписи и тех, у кого в дипломе - филолог...Сейчас нет времени искать этот закон, но там именно так и написано...У меня в дипломе - переводчик, но у некоторых коллег - дипломы филологов, и на практике, такие нотариусы (которые не хотят удостоверять подписи тех, у кого диплом филолога) встречались 50 на 50...

 Buick

link 21.06.2011 6:58 
достаточно даже иметь диплом преподавателя соответствующего иностранного языка - короче, важно, чтобы в дипломе была указана специальность "немецкий" язык

 iuli

link 21.06.2011 8:55 
Это касается Украины (здесь указано, что переводчик должен предоставить документ, который подтверждает его квалификацию - и вот в этом месте начинаются разночтения - каждый нотариус решает по-своему - удостоверять ли подпись переводчика-филолога или нет, потому что в идеале, в дипломе должно быть указано "переводчик", все таки филолог и переводчик - это не одно и то же):

РОЗДІЛ 29
ЗАСВІДЧЕННЯ ВІРНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

265. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї
мови на іншу, якщо він знає відповідні мови.
Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них),
переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність
підпису якого засвідчує нотаріус у порядку, установленому розділом
28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що
встановлює його особу, повинен представити документ, який
стверджує його кваліфікацію.

 q-gel

link 21.06.2011 9:07 
*представити документ, який стверджує його кваліфікацію*
na, das ist ja ein gefundenes Fressen für jeden Rechtsverdreher! ...

 EvaWeber

link 22.07.2013 17:56 
Я слышала, что есть возможность в Министерстве юстиции сделать переквалификацию, или расширить квалификацию (не знаю как это правилно назвать), тоесть получить право иметь собственную печатку переводчика, если вы филолог. Я смотрела на сайте министерства, но ничего по этому поводу не нашла. Написала письмо с вопросом. Получу ответ, напишу.

 marcy

link 22.07.2013 18:14 
то есть
не знаю, как
правилЬно

мне даже как-то неудобно поправлять оратора, который состоит в переписке с самим Министерством.
но... пуркуа бы и не па? :)

 marinik

link 22.07.2013 18:36 
marcy, poscht isch do ;)

 marcy

link 22.07.2013 18:39 
почтальон как раз собирается в обратный путь :)

 Saschok

link 22.07.2013 18:42 
andere Länder, andere Sitten — что город, то норов, что деревня, то обычай
в Германии "печатку переводчика" имеют:
http://de.wikipedia.org/wiki/Gerichtsdolmetscher
http://de.wikipedia.org/wiki/Urkundenübersetzer

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo