DictionaryForumContacts

 kitti

link 19.06.2011 21:13 
Subject: Займы территорий
Переводится выдержка из учебного плана по предмету "Финансы"
Подраздел "Государственный кредит".

Перечень из(м)ученных тем:
...
РФ как гарант и кредитор.
Займы территорий.

Все остальное более-менее складывается. Но вот эти самые займы территорий. У кого-нибудь есть идея? Спасибо!

 tchara

link 19.06.2011 21:17 
***Займы территорий. Регистрация проспектов эмиссии займов органов местного самоуправления в Министерстве финансов РФ. Сроки займов. Цели заимствования. Виды ценных бумаг. Классификация займов территорий.***

http://abc.vvsu.ru/Str/MFOK/01/finter/

то бишь "займы органов местного самоуправления в Министерстве финансов РФ" - вроде попонятнее стало

 kitti

link 19.06.2011 21:29 
Я все это нашла... По-русски. А надо-то по-немецки :))
Staatliche Darlehen an Kommunen ???

 Saschok

link 19.06.2011 21:33 
Lingvo дает:
займы Anleihen - государственные займы - долгосрочные займы банков - частные займы

 tchara

link 19.06.2011 21:35 
Organe der örtlichen Selbstverwaltung наверное лучше будет, нежели коммуны

 Коллега

link 19.06.2011 21:49 
м.б. Kommunalkredite (-darlehen)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kommunalkredit

 kitti

link 19.06.2011 21:53 
Коллега, спасибо! Это мне как раз очень нравится.

 Saschok

link 19.06.2011 21:54 

 kitti

link 19.06.2011 21:55 
Сашок, тоже очень хорошо. Мерси.

 kitti

link 19.06.2011 22:00 
и Вам, Чара, конечно, тоже спасибо.

 q-gel

link 19.06.2011 22:05 
"Kommunalanleihe" ist m.E. nicht korrekt - da hier keine Wertpapiere durch die territoriale Selbstverwaltung ausgegeben werden.

Bei den "Kommunalkrediten" habe ich auch Bauchschmerzen. Wenn ich die wiki-Darstellungen richtig verstehe, handelt es sich dabei um Kredite von privaten Kreditinstituten an die öffentliche Hand.
Hier werden aber wohl Kredite vom Finanzministerium an die territorialen Selbstverwaltungsorgane vergeben.

Also würde ich es lieber mit
"Darlehen des Finanzministeriums an die Organe der örtlichen Selbstverwaltung"
übersetzen, um diesen Fährnissen aus dem Weg zu gehen.

 kitti

link 19.06.2011 22:13 
Bauchschmerzen habe ich immer, wenn ich russische Lehrpläne übersetzen muss...
Danke Ihnen für so viel Fachwissen!

 Коллега

link 19.06.2011 22:35 
bei der Überschrift "РФ как гарант и кредитор" sehe ich kein Problem mit Kommunaldarlehen.

Ich sehe eher ein Problem bei "Darlehen des Finanzministeriums", weil es im Originaltext nicht steht, und weder Sie noch kitti oder ich wissen, ob das russische Finanzministerium direkte Darlehen an einzelne Regionen vergibt, oder?
Das deutsche tut es jedenfalls nicht.

 q-gel

link 19.06.2011 23:03 
Kollega, Sie haben völlig Recht. Ich habe mich da etwas von tcharas Beitrag 0:17 leiten lassen. Es stimmt, im Originalbeitrag stand nicht, dass das RF-Finanzministerium diese Kredite vergibt.
Wenn diese Darlehen also von Privatbanken kommen, ist "Kommunaldarlehen" völlig korrekt.
Aber, das weiß die Fragestellerin (oder sollte sie zumindest aus dem Kontext wissen).

 kitti

link 19.06.2011 23:05 
Nö, ich weiß es nicht! :)) (Vgl. Angaben zum Kontext)
Ich belasse es beim Kommunaldarlehen.

 Erdferkel

link 19.06.2011 23:10 
"Государственные заимствования территорий (субъектов Федерации) – займы, привлекаемые от физических лиц, иностранных государств, международных финансовых организаций в любой валюте."
http://shporas.ru/finansy/20-gosudarstvo-kreditor.htm
Регистрация (проспектов эмиссии займов органов местного самоуправления) в Министерстве финансов РФ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo