Subject: Займы территорий Переводится выдержка из учебного плана по предмету "Финансы"Подраздел "Государственный кредит". Перечень из(м)ученных тем: Все остальное более-менее складывается. Но вот эти самые займы территорий. У кого-нибудь есть идея? Спасибо! |
***Займы территорий. Регистрация проспектов эмиссии займов органов местного самоуправления в Министерстве финансов РФ. Сроки займов. Цели заимствования. Виды ценных бумаг. Классификация займов территорий.*** http://abc.vvsu.ru/Str/MFOK/01/finter/ то бишь "займы органов местного самоуправления в Министерстве финансов РФ" - вроде попонятнее стало |
Я все это нашла... По-русски. А надо-то по-немецки :)) Staatliche Darlehen an Kommunen ??? |
Lingvo дает: займы Anleihen - государственные займы - долгосрочные займы банков - частные займы |
Organe der örtlichen Selbstverwaltung наверное лучше будет, нежели коммуны |
Коллега, спасибо! Это мне как раз очень нравится. |
Сашок, тоже очень хорошо. Мерси. |
и Вам, Чара, конечно, тоже спасибо. |
"Kommunalanleihe" ist m.E. nicht korrekt - da hier keine Wertpapiere durch die territoriale Selbstverwaltung ausgegeben werden. Bei den "Kommunalkrediten" habe ich auch Bauchschmerzen. Wenn ich die wiki-Darstellungen richtig verstehe, handelt es sich dabei um Kredite von privaten Kreditinstituten an die öffentliche Hand. Also würde ich es lieber mit |
Bauchschmerzen habe ich immer, wenn ich russische Lehrpläne übersetzen muss... Danke Ihnen für so viel Fachwissen! |
bei der Überschrift "РФ как гарант и кредитор" sehe ich kein Problem mit Kommunaldarlehen. Ich sehe eher ein Problem bei "Darlehen des Finanzministeriums", weil es im Originaltext nicht steht, und weder Sie noch kitti oder ich wissen, ob das russische Finanzministerium direkte Darlehen an einzelne Regionen vergibt, oder? |
Kollega, Sie haben völlig Recht. Ich habe mich da etwas von tcharas Beitrag 0:17 leiten lassen. Es stimmt, im Originalbeitrag stand nicht, dass das RF-Finanzministerium diese Kredite vergibt. Wenn diese Darlehen also von Privatbanken kommen, ist "Kommunaldarlehen" völlig korrekt. Aber, das weiß die Fragestellerin (oder sollte sie zumindest aus dem Kontext wissen). |
Nö, ich weiß es nicht! :)) (Vgl. Angaben zum Kontext) Ich belasse es beim Kommunaldarlehen. |
"Государственные заимствования территорий (субъектов Федерации) – займы, привлекаемые от физических лиц, иностранных государств, международных финансовых организаций в любой валюте." http://shporas.ru/finansy/20-gosudarstvo-kreditor.htm Регистрация (проспектов эмиссии займов органов местного самоуправления) в Министерстве финансов РФ. |
You need to be logged in to post in the forum |