|
link 19.06.2011 19:51 |
Subject: прохождение технического осмотра добрый вечеркак по-немецки написать (в переводе доверенности) быть представителем в органах ГИБДД с правом прохождения технического осмотра и инструментального контроля вариант Vertreter bei Behörden der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit sein, mit dem Recht, technische Inspektion und Werkzeugkontrolle durchführen zu lassen спасибо заранее |
|
link 19.06.2011 20:40 |
... с правом прохождения технического осмотра... Как-то не по-русски сформулировано или так сейчас принято..? :) С правом проведения ТО и инстр. контроля...? |
|
link 19.06.2011 20:42 |
не знаю как принято, ибо не составлял ) мне вот интересно "прохождение" лучше типа "предоставлять а/м для выполнения ТО" за Zulassung сэнкс ) |
|
link 19.06.2011 20:44 |
только zur - к чему? к предоставлению а/м для ТО? |
|
link 19.06.2011 20:45 |
Не пойдет ... Еще одна попытка: bevollmächtigt / berechtigt / mit Berechtigung |
mit TÜV-Berechtigung ? |
|
link 19.06.2011 20:47 |
МТ опять отсебятину пишет... :))) это вычеркиваем: еще одна попытка |
|
link 19.06.2011 20:48 |
ну ок, Berechtigung а вопрос-то про "прохождение" был, а не про допуск ) |
фраза ***представитель ... с правом прохождения ТО*** по-русску не имеет смысла, таки дела. Вам же уже вроде это сказали? |
tigeorvip6, Durchführung einer Inspektion ist ok, aber "Werkzeugkontrolle " könnte m.E. mißverstanden werden. Может лучше "Kontrolle der Instrumente", хотя и это не 100% |
**TÜV-Berechtigung** - а разве наш ГИБДД-шник имеет отношение к немецкому TÜV-у? |
|
link 19.06.2011 20:59 |
Если я правильно понимаю: представителю выдается доверенность с правом кататься и пригонять т/с на ТО ? тогда, наверное: mit Berechtigung zur Vorstellung, technischen Inspektion und Kontrolle (des Fahrzeugs) bei... |
смысл понял, TÜV мастерская за меня делает, только доверенность не требуется инструментальный контроль не понял, там обычно TÜV и ASU ... mich bei der TÜV- und ...-Prüfung zu vertreten... |
предложение по грамматике, не по лексике: technische Inspektion und Werkzeugkontrolle --> |
а, что, нужна доверенность, чтобы машину на ТО отвести (если она не своя)? |
меня никто даже не спросил, как меня зовут... |
Leute, tigeorvip6 ist doch nicht in ein Debattierclub gekommen, um sich über Sinn/Unsinn zu unterhalten, sondern, weil er Hilfe bei der Übersetzung benötigt. Entweder man (frau) hilft ihm, oder man (frau) lässt es. Gab es bei euch noch nie Sachen, bei denen ihr euch gefragt habt, wer braucht diesen sch...eibenkleister überhaupt? Das war übrigens eine rhetorische Frage ;)) |
etwas (was auch immer) beim TÜV (oder wo auch immer) vorzuführen |
|
link 19.06.2011 21:09 |
to tchara: фраза не имеет смысла - ок. |
darf frau fragen? :) почему все предлагают TÜV? Речь о России или о Германии? |
я не предлагала именно TÜV. предлагала "vorführen". никто не услышал |
***фраза не имеет смысла - ок. и что теперь? Вы предлагаете ее выкинуть из юридического документа?? *** я вроде пока еще ничего не предлагал. а Вы хотите перевести берд бредом или может лучше выяснить у заказчика? Если же заказчик недоступен, то остается лишь гадать:-( |
|
link 19.06.2011 21:22 |
to SRES чтобы получилось вот так? mit Berechtigung, das Auto zur technischen Inspektionen und Kontrollen der Instrumente vorzuführen, to tchara: |
SRES + beim TÜV (oder wo auch immer) vorzuführen oder vorzustellen |
|
link 19.06.2011 21:25 |
спасибо огромное, marinik, Вам отдельное ;) |
mein Vorschlag: … der Vertreter bei der Verkehrspolizei, sowie zur Vorführung bei der technischen Überprüfung und der Kontrolle der Instrumente [was auch immer das sein soll] berechtigt zu sein … |
|
link 19.06.2011 22:13 |
постепенно проясняется..: инструментальный контроль = диагностика с использованием средств технического диагностирования... имхо, ...zur technischen Inspektion und Fehlerdiagnose mit Dianosegeräten |
|
link 19.06.2011 22:17 |
tigeorvip6, имхо, Kraftfahrzeug anstatt Auto... инстр. контроль - см. выше... |
"Inspektion" steht bei mir immer im Bordcomputer, wenn der Wagen zur regulären Durchsicht (nicht TÜV!) soll ;-) |
Danke, Esmeralda, für die Def. "инструментальный контроль" und das verbirgt sich dahinter: http://fordclub.euro.ru/inst_con.htm |
Wenn ich das also richtig sehe, dann ist diese Diagnostik auf den Prüfständen ein Bestandteil der technischen Überprüfung (neben Sicht- und Abgasüberprüfung) |
Abgasüberprüfung wird ja auch schon im Rahmen des "инструментальный контроль" durchgeführt, sorry. |
|
link 19.06.2011 22:39 |
g-gel, wieso Überprüfung...? Bei mir im Serviceheft steht "Inspektion"... :) |
und wo steht "Fehlerdiagnose mit DiaGnosegeräten" bzw. wo ist sie außerhalb der technischen Überprüfung, sprich TÜV, vorgeschrieben, ob in Deutschland oder in Russland? |
neuer Vorschlag: … der Vertreter bei der Verkehrspolizei, sowie zur Vorführung bei der technischen Überprüfung und an Diagnoseprüfständen berechtigt zu sein … |
Esmeralda 1:39: genau das meinte ich ja - mit Inspektion ist die Wartung lt. Bordcomputer/Serviceheft gemeint, nicht jedoch TÜV oder TO |
technische Überprüfung - sollte neutral sein, da ja einige zu Recht sagen, dass es den TÜV in Russland (noch?) nicht gibt ... |
|
link 19.06.2011 23:00 |
g-gel, wieso Verkehrspolizei ? dieser "Verein" heisst GIBDD, s. oben инстр. контроль - d.h. "Kfz-Fehlerdiagnose" (mit Diagnosegeräten), Kontrolle am Prüfstand ist wieder was anderes... |
|
link 19.06.2011 23:11 |
g-gel 1:55 es ist für mich ganz neu...:))) Also bei uns heisst "Inspektion": TÜV-Inspektion und (Service)-Inspektion (groß und klein) und Wartung durch autor. Werkstatt, alles im gleichen Haus... |
GIBDD - wie wollen Sie das anders für deutsche Ohren/Augen vernünftig übersetzen? Mit der Abkürzung GIBDD kann in Deutschland niemand was anfangen, deshalb kurz, knapp, prägnant - Verkehrspolizei. Es geht, wie aus dem Link (1:34) erkennbar, nicht (nur) um Fehlerdiagnose, sondern um die globale Diagnose auf korrekte Arbeit der für die Verkehrssicherheit und den Umwelt wesentlichen Kfz-Komponenten (Bremsen - Rollenprüfstand, Abgas - Abgasprüfstand, Lenkung/Achsvermessung, Scheinwerferprüfung etc.) |
TÜV-Inspektion ist nun mir wieder ganz neu - bei uns heißt das einfach "der (Wagen) muss zum (oder durch den) TÜV" |
"Мы надеемся, что статья, в которой предпринята попытка кратко осветить различные аспекты проблемы инструментального контроля автомобиля, окажется полезной для широкого круга автомобилистов. (Принято говорить: "ГТО с использованием средств технического диагностирования". В термин "инструментальный контроль при ГТО" мы вкладываем тот же смысл)." "...der Vertreter bei der Verkehrspolizei, sowie zur Vorführung bei der technischen Überprüfung und Diagnostik" и чего уж так мучиться - либо эта доверенность будет сразу на двух языках, либо в России покажут нотариально заверенный немецкий текст плюс "перевод" на русский (т.е. переписанный российским (обязательно) переводчиком исходный русский текст) - недавно мне так приносили :-) |
|
link 19.06.2011 23:43 |
g-gel, das kann doch nicht Ihr Ernst sein ?...:) es geht hier um die (mit Sicherheit beglaubigte) Übersetzung einer Vollmacht ... Dabei dürfen derartige Realien wie auch GIBDD nicht einfach so transformiert werden... In diesem Fall hat der Übersetzer diese Abkürzung zu transkribieren und in Klammern oder in der Anm.d.Übers. auszuschreiben und zwar genauso wie oben "staatliche Inspektion der Straßenverkehrssicherheit"... |
|
link 19.06.2011 23:45 |
staatliche Inspektion für Straßenverkehrssicherheit |
Эсми, это откуда? с российских сайтов и из проза? еще и лучше пишут, чтоб уже никто не узнал :-) Moskauer Autohalter können ab nächster Woche alle KFZ-Anmeldungen bei jeder Zulassungsstelle der SISVS (Staatliche Inspektion der Straßenverkehrssicherheit, ferner – SISVS) nach eigenem Ermessen verfangen. |
|
link 20.06.2011 0:04 |
Феркельхен на пост от 2:21 : и действительно... там бумажку мож и читать не будут, подошьют в папочку и в ящик на многие года...:)) а за SISVS спасибо, буду пользоваться, но только не в переводе документов...:) |
You need to be logged in to post in the forum |