DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 19.06.2011 19:51 
Subject: прохождение технического осмотра
добрый вечер
как по-немецки написать (в переводе доверенности)

быть представителем в органах ГИБДД с правом прохождения технического осмотра и инструментального контроля

вариант

Vertreter bei Behörden der staatlichen Inspektion der Straßenverkehrssicherheit sein, mit dem Recht, technische Inspektion und Werkzeugkontrolle durchführen zu lassen

спасибо заранее

 Эсмеральда

link 19.06.2011 20:40 

... с правом прохождения технического осмотра...
Как-то не по-русски сформулировано или так сейчас принято..? :)

С правом проведения ТО и инстр. контроля...?
... zugelassen / mit Zulassung zur...

 tigeorvip6

link 19.06.2011 20:42 
не знаю как принято, ибо не составлял )

мне вот интересно "прохождение"

лучше типа "предоставлять а/м для выполнения ТО"
или оставить как есть, типа "я приехал, а мне провели ТО"? ))

за Zulassung сэнкс )

 tigeorvip6

link 19.06.2011 20:44 
только zur - к чему?
к предоставлению а/м для ТО?

 Эсмеральда

link 19.06.2011 20:45 
Не пойдет
...

Еще одна попытка: bevollmächtigt / berechtigt / mit Berechtigung

 tchara

link 19.06.2011 20:46 
mit TÜV-Berechtigung ?

 Эсмеральда

link 19.06.2011 20:47 
МТ опять отсебятину пишет... :)))

это вычеркиваем:
zugelassen / mit Zulassung zur.

еще одна попытка
bevollmächtigt / berechtigt / mit Berechtigung

 tigeorvip6

link 19.06.2011 20:48 
ну ок, Berechtigung

а вопрос-то про "прохождение" был, а не про допуск )

 tchara

link 19.06.2011 20:55 
фраза ***представитель ... с правом прохождения ТО*** по-русску не имеет смысла, таки дела.
Вам же уже вроде это сказали?

 marinik

link 19.06.2011 20:57 
tigeorvip6, Durchführung einer Inspektion ist ok, aber "Werkzeugkontrolle " könnte m.E. mißverstanden werden. Может лучше "Kontrolle der Instrumente", хотя и это не 100%

 Queerguy

link 19.06.2011 20:59 
**TÜV-Berechtigung** - а разве наш ГИБДД-шник имеет отношение к немецкому TÜV-у?

 Эсмеральда

link 19.06.2011 20:59 
Если я правильно понимаю:
представителю выдается доверенность с правом кататься и пригонять т/с на ТО ?
тогда, наверное:
mit Berechtigung zur Vorstellung, technischen Inspektion und Kontrolle (des Fahrzeugs) bei...

 Коллега

link 19.06.2011 21:00 
смысл понял, TÜV мастерская за меня делает, только доверенность не требуется
инструментальный контроль не понял, там обычно TÜV и ASU

... mich bei der TÜV- und ...-Prüfung zu vertreten...

 Queerguy

link 19.06.2011 21:00 
предложение по грамматике, не по лексике:

technische Inspektion und Werkzeugkontrolle -->
technische Inspektionen und Werkzeugkontrollen

 tchara

link 19.06.2011 21:01 
а, что, нужна доверенность, чтобы машину на ТО отвести (если она не своя)?

 tchara

link 19.06.2011 21:02 
меня никто даже не спросил, как меня зовут...

 marinik

link 19.06.2011 21:04 
Leute, tigeorvip6 ist doch nicht in ein Debattierclub gekommen, um sich über Sinn/Unsinn zu unterhalten, sondern, weil er Hilfe bei der Übersetzung benötigt. Entweder man (frau) hilft ihm, oder man (frau) lässt es. Gab es bei euch noch nie Sachen, bei denen ihr euch gefragt habt, wer braucht diesen sch...eibenkleister überhaupt? Das war übrigens eine rhetorische Frage ;))

 SRES

link 19.06.2011 21:09 
etwas (was auch immer) beim TÜV (oder wo auch immer) vorzuführen

 tigeorvip6

link 19.06.2011 21:09 
to tchara:

фраза не имеет смысла - ок.
и что теперь?
Вы предлагаете ее выкинуть из юридического документа??

 Queerguy

link 19.06.2011 21:10 
darf frau fragen? :)

почему все предлагают TÜV? Речь о России или о Германии?

 SRES

link 19.06.2011 21:15 
я не предлагала именно TÜV. предлагала "vorführen". никто не услышал

 tchara

link 19.06.2011 21:18 
***фраза не имеет смысла - ок.
и что теперь?
Вы предлагаете ее выкинуть из юридического документа?? ***

я вроде пока еще ничего не предлагал. а Вы хотите перевести берд бредом или может лучше выяснить у заказчика?

Если же заказчик недоступен, то остается лишь гадать:-(

 tigeorvip6

link 19.06.2011 21:22 
to SRES чтобы получилось вот так?
mit Berechtigung, das Auto zur technischen Inspektionen und Kontrollen der Instrumente vorzuführen,

to tchara:
а) заказчик недоступен :(
б) тексты доверенностей, как правило, фиксированные. и заказчик, судя по всему, расписался в той форме, которую сделали в нотариальной конторе

 marinik

link 19.06.2011 21:22 
SRES +
beim TÜV (oder wo auch immer) vorzuführen oder vorzustellen

 tigeorvip6

link 19.06.2011 21:25 
спасибо огромное,
marinik, Вам отдельное ;)

 q-gel

link 19.06.2011 21:43 
mein Vorschlag:

… der Vertreter bei der Verkehrspolizei, sowie zur Vorführung bei der technischen Überprüfung und der Kontrolle der Instrumente [was auch immer das sein soll] berechtigt zu sein …

 Эсмеральда

link 19.06.2011 22:13 
постепенно проясняется..:
инструментальный контроль = диагностика с использованием средств технического диагностирования...
имхо, ...zur technischen Inspektion und Fehlerdiagnose mit Dianosegeräten

 Эсмеральда

link 19.06.2011 22:17 
tigeorvip6,
имхо, Kraftfahrzeug anstatt Auto...
инстр. контроль - см. выше...

 q-gel

link 19.06.2011 22:30 
"Inspektion" steht bei mir immer im Bordcomputer, wenn der Wagen zur regulären Durchsicht (nicht TÜV!) soll ;-)

 q-gel

link 19.06.2011 22:34 
Danke, Esmeralda, für die Def. "инструментальный контроль"
und das verbirgt sich dahinter:
http://fordclub.euro.ru/inst_con.htm

 q-gel

link 19.06.2011 22:36 
Wenn ich das also richtig sehe, dann ist diese Diagnostik auf den Prüfständen ein Bestandteil der technischen Überprüfung (neben Sicht- und Abgasüberprüfung)

 q-gel

link 19.06.2011 22:39 
Abgasüberprüfung wird ja auch schon im Rahmen des "инструментальный контроль" durchgeführt, sorry.

 Эсмеральда

link 19.06.2011 22:39 
g-gel, wieso Überprüfung...? Bei mir im Serviceheft steht "Inspektion"... :)

 Коллега

link 19.06.2011 22:48 
und wo steht "Fehlerdiagnose mit DiaGnosegeräten" bzw. wo ist sie außerhalb der technischen Überprüfung, sprich TÜV, vorgeschrieben, ob in Deutschland oder in Russland?

 q-gel

link 19.06.2011 22:53 
neuer Vorschlag:
… der Vertreter bei der Verkehrspolizei, sowie zur Vorführung bei der technischen Überprüfung und an Diagnoseprüfständen berechtigt zu sein …

 q-gel

link 19.06.2011 22:55 
Esmeralda 1:39:
genau das meinte ich ja - mit Inspektion ist die Wartung lt. Bordcomputer/Serviceheft gemeint, nicht jedoch TÜV oder TO

 q-gel

link 19.06.2011 22:57 
technische Überprüfung - sollte neutral sein, da ja einige zu Recht sagen, dass es den TÜV in Russland (noch?) nicht gibt ...

 Эсмеральда

link 19.06.2011 23:00 
g-gel, wieso Verkehrspolizei ? dieser "Verein" heisst GIBDD, s. oben

инстр. контроль - d.h. "Kfz-Fehlerdiagnose" (mit Diagnosegeräten), Kontrolle am Prüfstand ist wieder was anderes...
s. z. B. hier
http://www.werkzeugforum.de/4666.0.html

 Эсмеральда

link 19.06.2011 23:11 
g-gel 1:55
es ist für mich ganz neu...:)))
Also bei uns heisst "Inspektion":
TÜV-Inspektion und (Service)-Inspektion (groß und klein) und Wartung durch autor. Werkstatt, alles im gleichen Haus...

 q-gel

link 19.06.2011 23:12 
GIBDD - wie wollen Sie das anders für deutsche Ohren/Augen vernünftig übersetzen? Mit der Abkürzung GIBDD kann in Deutschland niemand was anfangen, deshalb kurz, knapp, prägnant - Verkehrspolizei.

Es geht, wie aus dem Link (1:34) erkennbar, nicht (nur) um Fehlerdiagnose, sondern um die globale Diagnose auf korrekte Arbeit der für die Verkehrssicherheit und den Umwelt wesentlichen Kfz-Komponenten (Bremsen - Rollenprüfstand, Abgas - Abgasprüfstand, Lenkung/Achsvermessung, Scheinwerferprüfung etc.)

 q-gel

link 19.06.2011 23:14 
TÜV-Inspektion ist nun mir wieder ganz neu - bei uns heißt das einfach "der (Wagen) muss zum (oder durch den) TÜV"

 Erdferkel

link 19.06.2011 23:21 
"Мы надеемся, что статья, в которой предпринята попытка кратко осветить различные аспекты проблемы инструментального контроля автомобиля, окажется полезной для широкого круга автомобилистов. (Принято говорить: "ГТО с использованием средств технического диагностирования". В термин "инструментальный контроль при ГТО" мы вкладываем тот же смысл)."
"...der Vertreter bei der Verkehrspolizei, sowie zur Vorführung bei der technischen Überprüfung und Diagnostik"
и чего уж так мучиться - либо эта доверенность будет сразу на двух языках, либо в России покажут нотариально заверенный немецкий текст плюс "перевод" на русский (т.е. переписанный российским (обязательно) переводчиком исходный русский текст) - недавно мне так приносили :-)

 Эсмеральда

link 19.06.2011 23:43 
g-gel, das kann doch nicht Ihr Ernst sein ?...:)
es geht hier um die (mit Sicherheit beglaubigte) Übersetzung einer Vollmacht ...
Dabei dürfen derartige Realien wie auch GIBDD nicht einfach so transformiert werden... In diesem Fall hat der Übersetzer diese Abkürzung zu transkribieren und in Klammern oder in der Anm.d.Übers. auszuschreiben und zwar genauso wie oben "staatliche Inspektion der Straßenverkehrssicherheit"...

 Эсмеральда

link 19.06.2011 23:45 
staatliche Inspektion für Straßenverkehrssicherheit

 Erdferkel

link 19.06.2011 23:51 
Эсми, это откуда? с российских сайтов и из проза?
еще и лучше пишут, чтоб уже никто не узнал :-)
Moskauer Autohalter können ab nächster Woche alle KFZ-Anmeldungen bei jeder Zulassungsstelle der SISVS (Staatliche Inspektion der Straßenverkehrssicherheit, ferner – SISVS) nach eigenem Ermessen verfangen.

 Эсмеральда

link 20.06.2011 0:04 
Феркельхен на пост от 2:21 :
и действительно... там бумажку мож и читать не будут, подошьют в папочку и в ящик на многие года...:))
а за SISVS спасибо, буду пользоваться, но только не в переводе документов...:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo