Subject: Перевод терминов по деревопереработке (Ankunkt)(Besäumoptimierung ) wood. Перевожу текст и не могу найти перевод некоторых терминов, помогите кто чем может)))))))))Auf dem 2,5 Hektar großen Betriebsgelände finden sich zwei Hallen, so für die Blockbandsäge mit nachfolgender automatischer Besäumoptimierung (вот этот вот не знаю как перевсети) und die Fertigungsstrecke für die Produktion von Tannen-Massivholzdielen. Technische Trocknung, Entrindungsanlage und eine Schnittholzstapelanlage und Schnittholzsortieranlage mit 46 Sortierboxen sind weitere zentrale Bestandteile unserer hochmodernen Produktionsanlage. Auf dem Rundholzplatz werden monatlich mehrere tausend Festmeter Holz aus den Wäldern der Region angeliefert. Stamm für Stamm wird bei seiner Ankunkt (и вот этот вот) geprüft, denn Echtle-Holz verarbeitet nur einwandfreie Qualität. Die Stämme werden im nächsten Schritt sortiert und auf dem Blocklagerplatz nach Holzarten und Durchmesserklassen gelagert. Nach der Entrindung erfolgt an der hochmodernen Bandsäge die Zuteilung und schließlich der Einschnitt des Stammes. Nun wird das Holz sortiert und gestapelt für die Weiterverarbeitung. |
Большое спасибо) но возник ещё 1 вопрос как перевести: schließlich |
имхо, сначала это слово надо правильно прочитать / проверить правильность распознавания |
а в чем трудность? "и, наконец, ..." - т.е. как последняя операция |
А как можно перевести это предложение, конкретно слово Zuteilung в данном контексте: Nach der Entrindung erfolgt an der hochmodernen Bandsäge die Zuteilung und schließlich der Einschnitt des Stammes. После окорки следует "распределение" и, наконец, распиловка ствола, происходящая на ультрасовременной ленточной пиле. распределение тут по-моему не подходит |
мб мб, ничего более подходящего придумать не могу, воспользуюсь вашим вариантом, спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |